Kingdom Come: Deliverance

Kingdom Come: Deliverance - From Hiro - Исправление Перевода Игры / #1

Доброго времени суток!

Исправления касаются имен персонажей, разнообразных функций в инвентаре, взаимодействие с окружающим миром и диалогами! 

Подробная информация на YouTube Канале - Mr. Hiro

Спасибо За Просмотр!                                                                                                                                                       

Нравится2
Комментарии (6)
  • danilez00001 #
    2
    Правильно его назвали.
    Сума́ — устаревшее наименование сумки, кошелька
  • clipbrain #
    1
    Пусть лучше немецкую озвучку поставит, или дождется польской (которая должна выйти), так гораздо аутентичнее, чем с английской версией. Может кто-нибудь и русскую озвучку запилит...
  • Хиро, как всегда зачётно. Видел уже кучу ошибок, в дальнейшем буду делать их скриншоты.
  • H.I.R.O. #
    1
    Tiberiym
    Отлично! Благодарю!
    Пиши или в личку или куда хочешь)))
    После выходных большое обновление!
  • H.I.R.O. #
    1
    danilez00001
    Это я понимаю.
    Я согласен, но для некоторых может быть не комфортно читать название вроде бы ка сумка, но не сумка)))
    В английской версии "Inventory", что так же как сумка или инвентарь.
    Эх, вот Чешскую озвучку бы... тогда многие проблемы с этим отошли бы...
  • Кавайник #
    0
    Молодец, конечно, но наверное смысла мало. Есть чешские сабы, да и польский схож, играю на польской и скажу, что Бука перевела правильно. Английский перевод простая отсебятина адаптированная скорей всего для Америки, которая с европейской, а тем более со славянской культурой не сталкивалась. Исправления имеют смысл лишь если люди хотят синхрон с английской версией, если же хотят знать "что в оригинале" то перевод от Буки абсолютно корректен и более приятен восприятию.
B
i
u
Спойлер