Kingdom Come: Deliverance

Kingdom Come: Deliverance - From Hiro - Исправление Перевода Игры / #1

Доброго времени суток!

Исправления касаются имен персонажей, разнообразных функций в инвентаре, взаимодействие с окружающим миром и диалогами! 

Подробная информация на YouTube Канале - Mr. Hiro

Спасибо За Просмотр!                                                                                                                                                       

Нравится2
Комментарии (6)
danilez00001 #
2
Правильно его назвали.
Сума́ — устаревшее наименование сумки, кошелька
clipbrain #
1
Пусть лучше немецкую озвучку поставит, или дождется польской (которая должна выйти), так гораздо аутентичнее, чем с английской версией. Может кто-нибудь и русскую озвучку запилит...
Tiberiym #
1
Хиро, как всегда зачётно. Видел уже кучу ошибок, в дальнейшем буду делать их скриншоты.
H.I.R.O. #
1
Tiberiym
Отлично! Благодарю!
Пиши или в личку или куда хочешь)))
После выходных большое обновление!
H.I.R.O. #
1
danilez00001
Это я понимаю.
Я согласен, но для некоторых может быть не комфортно читать название вроде бы ка сумка, но не сумка)))
В английской версии "Inventory", что так же как сумка или инвентарь.
Эх, вот Чешскую озвучку бы... тогда многие проблемы с этим отошли бы...
Кавайник #
0
Молодец, конечно, но наверное смысла мало. Есть чешские сабы, да и польский схож, играю на польской и скажу, что Бука перевела правильно. Английский перевод простая отсебятина адаптированная скорей всего для Америки, которая с европейской, а тем более со славянской культурой не сталкивалась. Исправления имеют смысл лишь если люди хотят синхрон с английской версией, если же хотят знать "что в оригинале" то перевод от Буки абсолютно корректен и более приятен восприятию.
B
i
u
Спойлер