Warcraft 2: Tides of Darkness — продолжение саги об Азероте. На этот раз война ведется не только на суше, но и на море и в воздухе, с использованием новых типов войск и боевых машин: драконов, боевых кораблей, эльфов-лучников, дирижаблей, рыцарей смерти и джаггернаутовых колесниц. Чтобы стать владыкой Азерота, играете ли вы за орков или за людей, нужно учиться комбинировать войска и действовать разными единицами одновременно.
В Warcraft 2 вчетверо больше территорий, чем в первой игре. В пределах одной карты могут действовать до 8 игроков. Графика SVGA, усовершенствованный интерфейс и встроенный редактор карт, единиц и звука. Игра разошлась тиражом более миллиона экземпляров и была переведена на множество языков, включая французский, немецкий, итальянский и португальский. Впоследствии было выпущено дополнение Beyond the Dark Portal с двумя новыми кампаниями повышенной сложности.
Минимальные требования
Операционная система: DOS 5.0 или Windows 3.11/95 Процессор: IBM PC 486/33 МГц Видеокарта: SVGA-совместимая Оперативная память: 8 МБ Звуковая карта: Sound Blaster совместимая звуковая карта Место на диске: 80 МБ Другое: 2-х скоростной CD-ROM
Русификатор текста и звука для игры "WarCraft 2. Battle.net Edition"!
Автор(ы) перевода: Webcoll / Процедура 2000 / Siberian Studio
Версия перевода: от 11.01.09
Требуемая версия игры: любая
Размер:134.9 МБайт
Лаунчеры:Battle.net/ GOG
Установка:
Следовать инструкциям инсталлятора.
Над локализацией работали:
Спойлер
Перевод текста и видео на русский язык гр. «Webcoll»
Перевод речи в WC2.ToD гр. «СПК»:
Перевод речи в WC2.BtDP гр. «Webcoll»
Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin
Художник адаптации Алексей Валиуллин
Роли дублировали:
Персонажи в WC.ToD Игорь Зуйков Дмитрий Любомиров Георгий Зуйков
Персонажи муж. пола в WC2.BtDP, Голос за кадром неопознанный актёр
Персонажи жен. пола в WC2.BtDP неопознанная актриса
Обзор перевода:
Спойлер
Перевод переиздания популярной игры «WarCraft 2», которая в своё время получила великолепный перевод, выполненный группой «Слово Палитра Код», получился довольно-таки неплохим. Правда не понятно, почему переводчики взяли озвучение персонажей из перевода «СПК», а весь текст и инструктажи перевели заново, причём перевели без учёта работы «СПК». Новый голос, читающий нам инструкции перед заданием, теперь не такой выразительный, да и сам текст другой. Имена героев игры переведены на новый лад - так Оргрим Молот стал Оргримом Думхаммером и т.п. Текст интерфейса игры переведён не так качественно как у «СПК», особенно в глаза бросается написанные названия кнопок, в которых каждое слово написано с большой буквы, т.е. “Загрузить Игру” вместо “Загрузить игру”. В целом перевод не так плох - все новые персонажи дополнения полностью озвучены, русский текст за вычетом некоторых оплошностей тоже не вызывает сильных нареканий.
В русской версии игры несколько звуковых файлов с репликами персонажей были испорчены щелчками и другим шумом - в данном русификаторе это полностью исправлено.