на главную
об игре
Final Fantasy 7 30.05.1998

Watchman Voice поделились новостями про дубляж Final Fantasy VII: Advent Children

Творческое объединение Watchman Voice поделились новостями относительно дубляжа мультфильма Final Fantasy VII: Advent Children:

Озвучка Последней Фантазии немного задерживается, но это неспроста! Дописываем оставшихся персонажей и готовим вам пару сюрпризов и вот один из них. К актёрскому составу присоединился Александр Новиков, который записал для нас Баррета Уоллеса.

Кроме того сегодня они выложили первые несколько минут мультфильма в итоговом варианте сведения звука. Именно так дубляж будет звучать на релизе

Комментарии: 20
Ваш комментарий

Не шедевр но имеет место быть.

1

Ну такое. Если есть настроение и свободное время, так почему бы и нет? Хотя мультик крайне слабый. И вообще сверх мозги, которые переводили и озвучивали до этого, в игру то не играли, и некоторые названия и термины перевели по учебнику, что очень дессонирует. Например место куда кададжи отвезли детей, перевели как старый город или "древний город" по тексту правильно, но по игре это "Город Древних" ибо в игре есть раса Древних, последнем представителем которой была Айрис. Ну как бы срать. По поливанову ведь важнее перевести Дженову как Иенову...

-1

А сама игра будет озвучиваться ?

-1

Какая игра? это мультфильм

0

Я не утверждаю, что это игра. Я про то, что будут ли они помимо мульта и игры озвучивать ?

-1

Вроде как эта студия больше по озвучке фильмов и мультов

-1

На это требуется намного больше средств, так что вряд ли

0

Весьма интересно, но в трейлере плохо услышал голос Клауда.
Хотя больше всего жду голоса Винсента, ибо и сам когда-то горел желанием его озвучить)

-1

Демка голоса уже есть, у меня новость про это была даже и в паблике можно найти

0

Этот мульт уже давно на русском,какого ХУдожника вы там озвучиваете клоуны)))

-2

Озвучки были, но в основном закадровые, это не всех устраивает. Тут дубляж с профессиональными актёрами, на который были сборы и вполне успешные. Значит это кому то да надо

4

не пойму то ли вы с какой то тундры то ли в пещере просидели последние лет двадцать)) мульт вышел в 2005 том 2007 2009 там редактировалась версия что то дополнялось что то дописывалось,я его лет десять назад с русской многоголосой озвучкой смотрел,вы бл с какого урала свалились)) вроде у вас и инет под рукой а в элементарных вещах как бараны перед новыми воротами))) ну забей у себя в поисковике название мультика этого да подпиши смотреть на русском писец удивишься что русская озвучка уже есть)) это ж надо быть такими не далёкими ))

-3

в чём разница между "озвучкой" и "дубляжом", краткое руководство для чайников
загугли

1

да ты сам загугли тормоз и посмотри этот мульт с русской озвучкой))

-3

В старых озвучках был закадр то есть было английская или же японская озвучка а поверх нее была русская при этом слышно одновременно и ту и ту озвучку что например если смотреть на ТВ особенно современном то это режет слух

А тут именно что дубляж в котором полностью все переведено и приятно слушать

1