Kingdom Come: Deliverance - From Hiro - Исправление Перевода Игры / #1

Cмотреть полную версию
Видео загружается...

Доброго времени суток!

Исправления касаются имен персонажей, разнообразных функций в инвентаре, взаимодействие с окружающим миром и диалогами! 

Подробная информация на YouTube Канале - Mr. Hiro

Спасибо За Просмотр!                                                                                                                                                       

об авторе
Пользователь пока ничего не написал о себе.
ЕЩЁ ПО ТЕМЕ Kingdom Come: Deliverance "Enhanced Edition - Сборка модов" [1.0] Российские игроки возвращаются в Kingdom Come: Deliverance Возможно ли как-то настроить или скачать скрипт на авто-комбо мечом?
Комментарии: 6
danilez00001

Правильно его назвали. Сума́ — устаревшее наименование сумки, кошелька

2
H.I.R.O.

danilez00001 Это я понимаю. Я согласен, но для некоторых может быть не комфортно читать название вроде бы ка сумка, но не сумка))) В английской версии "Inventory", что так же как сумка или инвентарь. Эх, вот Чешскую озвучку бы... тогда многие проблемы с этим отошли бы...

1
clipbrain

Пусть лучше немецкую озвучку поставит, или дождется польской (которая должна выйти), так гораздо аутентичнее, чем с английской версией. Может кто-нибудь и русскую озвучку запилит...

1
Tiberiym

Хиро, как всегда зачётно. Видел уже кучу ошибок, в дальнейшем буду делать их скриншоты.

1
H.I.R.O.

Tiberiym Отлично! Благодарю! Пиши или в личку или куда хочешь))) После выходных большое обновление!

1
Кавайник

Молодец, конечно, но наверное смысла мало. Есть чешские сабы, да и польский схож, играю на польской и скажу, что Бука перевела правильно. Английский перевод простая отсебятина адаптированная скорей всего для Америки, которая с европейской, а тем более со славянской культурой не сталкивалась. Исправления имеют смысл лишь если люди хотят синхрон с английской версией, если же хотят знать "что в оригинале" то перевод от Буки абсолютно корректен и более приятен восприятию.

0