Видео о локализации игр

Cмотреть полную версию
Видео загружается...

Поговорим о локализации игр. Локализация в ее узком понимании – это перевод игры, адаптация игры под тот или иной язык. Перевод этот может быть как частичный только субтитрам, так и полный с переозвучкой оригинальных голосовых дорожек, вплоть до перепевания песен. К этому явлению люди относятся противоречиво. Одни с радостью играют в полностью переведенные игры, другие же на дух не переносят звучание родной речи. Как к этому отношусь я и почему -- все в этом видео)

Автор: HIKARO

об авторе
Пользователь пока ничего не написал о себе.
ЕЩЁ ПО ТЕМЕ Microsoft: "Мы стремимся предоставлять отличные игры большему количеству людей на большем количестве устройств" Нужна помощь с русификатором Альтернативная вселенная или оригинал?
Комментарии: 16
vincent25

во многом согласен с автором.не любить родную речь не уважать себя

11
Confucius

vincent25 Это тут абсолютно не при чём. если бы игра была русском и кто-то сказал что лучше поиграет на другом языке, тогда твои слова имели бы какой-то смысл. А так...а так у нас в стране ОТСУТСТВУЮТ какие-либо школы озвучивания в отличии от других стран и никогда почти не подбирают подходящих голосов для персонажей, одни и те же голоса на 10 персонажей без желания как-то их менять хоть, даже ваша заезжанная песня из Ведьмака была к примеру записано актрисой которая не имела представления что за персонаж, как выглядит, как вообще выглядит эта сцена в игре, т.е. отсутствие какого либо адаптирования голоса под атмосферу игры. Не отыгрывают эмоций кроме томного "Нееееееееееет", переводят совсем не то что говориться в оригинале и дело абсолютно не в адаптации под наш менталитет. А пытаться защищать русскую локализацию опираясь на то что ты отвлекаешься на сабы и опыт другой от игры будет не к месту всё же. И я лучше буду слушать ниггерский слэнг и радоваться что хорошо проработаны разные стороны игры, чем услышу "адаптированную" под русский аналог речь в стиле дворового быдла из серии "ты чё ёпа, завалить тебя чёль здесь, а нннна?" Да и названия к играм и фильмам у нас любят перевести вообще не по теме, типа Last of Us - Одни из нас...ОДНИ, Карл! на что опирались при переводе, я ума не приложу, а фильмы? например вспомнить стартрэк от дж. дж. Абрамса, второй фильм, в оригинале он называется Into Darkness - Во тьму, нас же перевод "Возмездие" почему? или русский человек после просмотра фильма скажет "А причём здесь вообще "Во тьму"? в чём отражается название фильма"?

3
Dark-Phoenix

Полностью согласен с автором, тоже всегда предпочитал именно русскую локализацию, пусть даже она будет и откровенно ужасной (яркий тому пример был с GTA VS, перевод был там, гундосоодноголосый, как в старых пиратских фильмах, но он был! Чему я несказанно был рад) ЗЫ: И если тебя не затруднит, сможешь кинуть сылку в лс на рус The Walking Dead с твоей озвучкой.

5
danil555565

Dark-Phoenix Я не автор.

-1
Олег В

я за локализацию

3
Mantykora

Локализация ведьмака 3 - просто прекрасна, и песня Присциллы не является полной копией с оригинала. Некоторые моменты сделаны так что понятны только русскому - "Ламберт ... моржовый" - в оригинале другие слова.

2
Къюби

Я за полную локализацию игр, ведь как сказал автор видео, в некоторых играх она просто необходима, что бы не пропускать важные моменты в игре. Я то же уважаю игры Юбиков за их качественную локализацию, но беру их все равно на торрентах из-за завышенной цены.

1
Confucius

Къюби тут как бы для каждого своё, если для тебя важный момент который ты боишься пропустить это информация из серии "иди в точку А, возьми что-то и отнеси в точку Б", то я понимаю это, если ты ценишь игры как искусство в целом и смотришь на сюжет\сценарий, дизайн, продуманность вселенной и игру актёров, то ты хочешь получить полный опыт от задумки создателей и получить от этого наслаждение, а если всё же радоваться что просто прохерачил трём сотням врагов голову, увидел титры, пойду погоняю в доту, ну что ж, повторюсь...каждому своё

-1
Къюби Confucius

Confucius Лично для меня в играх важен сюжет, а его без полной локализации не понять, там либо читаешь субтитры и пропускаешь важные моменты, либо смотришь ролик, но нечего не понимаешь.

-1
tatunserg

да,помню как в Фаренгейте в нескольких моментах надо было внимательно смотреть что творится на экране,и ещё успевать читать субтитры.

0
Confucius

да и просто вбил в ютуб запрос на локализации и сразу нашёл фиг знает кого и что за видео, но главное что всё по сути. Опыт от игры как раз так пропадает

-1
Shadow-Death

Коггда это девил май край перевели????????????

-1
Confucius

Shadow-Death На вики написано полностью локализовано 1ass.

2
Shadow-Death Confucius

Confucius Ни фига... там русские сабы были... а озвуяка инглишь... У меня лицуха

0
Confucius Shadow-Death

Shadow-Death далеко ходить не надо http://www.playground.ru/files/devil_may_cry_4_russifikatsiya_tekst_ozvuchka_1s-41926/

-2
Shadow-Death Confucius

Confucius далеко ходить не надо Как бы я про DmC а не простарую вселенную... Но один фиг уже нашёл озвучку фанатскую... походу этот чувак в фанатской озвучке участвовал...

0