Связь игры и сериала Person of Interest

Cмотреть полную версию

Не знаю поднимал ли эту тему кто-либо до меня, но я вижу невероятное сходство между сериалом и игрой, складывается впечатление будто некоторые фишки были взяты из сериала, хотя сериал не имеет никакого отношения к игре.
P.S. На редкость хороший сериал, правда предпочитаю на английском смотреть.

об авторе
Пользователь пока ничего не написал о себе.
ЕЩЁ ПО ТЕМЕ Watch_Dogs "Сборка модов Ultimate" [v1.0] {by Flex_Price} Watch Dogs "Живой Город" [v2.8] Актриса Софи Уайлд может сыграть главного героя экранизации Watch Dogs
Комментарии: 11
KingNarik

Да, есть в этом что-то. Жаль что в игре не будет Root из серала, она такая няшка =)
сам англ хорошо знаю, лично я бы перевел название как "Заинтерисованное лицо"
Сразу видно как "хорошо"

4
Camper88

Volinshick
разработчики сами признались что черпали идею анализа преступлений как это делает CtOs по примеру"Машины" из сериала. На этом сходства заканчиваются.
ЗЫ сама тема тут не появлялась, но раньше подобное обсуждение было

3
TheKafka

Не правильный перевод названия сериала (кто так переводит, кошмар). Вот так всегда с локализацией: начиная от фильмов, заканчивая книгами. Person of Interes - подозреваемый, лицо подозреваемое полицией, лицо с которым желает полиция пообщаться. Простите за то, что не по теме)

3
Volinshick

ну ок тогда, не знал

2
antropolog13

TheKafka
не знаю чей это перевод, конечно, у Лоста нормально переведено

2
Edessa

Схожи лишь в общих чертах, хотя стилистика оч-чень похожа) Но в отличии от стОС, Машина это полноценный ИИ, со своими планами) Вот если бы эта сеть стала думать, мм...
И имхо, "В поле зрения" передает суть лучше, чем "Подозреваемый", ибо вы же помните "Если вы жертва или преступник - мы вас найдем". Подозреваемый - это преступник, а Машина указывает на того, кем надо заинтересоваться - Person of interest собственно. Заинтересоваться и наблюдать - держать в поле зрения)

1
barkas69

"В поле зрения" Сезон 2 Эпизод 17 пам пам

1
theme11471

Volinshick

лично я бы перевел название как "Заинтерисованное лицо"

Вообще ничего общего с оригинальным названием. :) Дословно это будет интересующая (кого-то) персона. Сериал не смотрю, но так как судя по вашим комментам речь идёт о каких-то расследованиях и криминале, думаю неплохим переводом было бы "подозрительный человек" или "подозреваемый".

0
TheReds1892

не знаю на сколько они похожи трудно судить пока не поиграл
но сериал хорош

0
kaeline

Camper88
ну не то чтобы это были единственные совпадения.
Главный герой, визуальный стиль - одно и то же, просто в сериале, если смешать 2-х главных героев, как раз получится кто-то вроде Эйдена, да и Клара похожа на Рут, хоть и не внешне.
А вообще, Лост переводит не как "Поле зрения", а "В поле зрения", что очень даже неплохо передает идею. "Подозреваемый" бы навевал мысли о криминальном сериале

-1
Volinshick

TheKafka
Локализация ***** смотрю сериал в оригинальное озвучке, сам англ хорошо знаю, лично я бы перевел название как "Заинтерисованное лицо"

-6