на главную
об игре
Path of Exile 22.10.2013

В изгнание с русским матом: наши впечатления от локализации Path of Exile

Path of Exile, духовная наследница Diablo 2, появилась на свет еще два года назад. Многие поклонники жанра предпочли третьей части Diablo именно ее, так как Path of Exile оказалась намного более мрачной и атмосферной. Правда, игроки с постсоветского пространства не могли насладиться проектом в полной мере: зачищать локации Рэкласта приходилось сугубо на английском языке. Совсем недавно была анонсирована локализованная версия — подробнее об основных нюансах перевода вы могли прочитать в нашем интервью с локализатором. Российская версия Path of Exile уже прошла через первое ЗБТ, и мы спешим поделиться с вами нашими первыми впечатлениями.

Path of Exile полюбилась игрокам по нескольким причинам. Во-первых, игра использует довольно нестандартный подход ко многим характерным для жанра вещам. Например, в ней отсутствует классическое «золото». Вместо него купцы предлагают так называемые «валютные предметы», то есть свой лут можно обменивать на несколько свитков телепортации. Во-вторых, довольно необычно представлена линейка активных умений. В Path of Exile это камни трех цветов, которые монтируются в оружие и броню. Игра также обладает весьма мрачной атмосферой — «светлых» локаций в Рэкласте крайне мало. Ну и, в конце концов, внушительное древо пассивных навыков поначалу просто сбивает с толку.

Несмотря на то, что Path of Exile можно ругать за довольно посредственное повествование, контента в игре очень много, так что для русскоговорящего пользователя локализация явно имеет огромное значение. Из-за наличия различных лиг и онлайн-составляющей необходимо хорошо разбираться в механике: иметь представление о свойствах предметов, о нюансах прокачки и прочих вещах. Именно поэтому перевод технической части гораздо важнее художественной. С этой задачей уже на этапе ЗБТ Garena по большей части справилась. Аутентичные, очень схожие с оригинальными шрифты не слишком вычурны и не слишком просты — как раз то, что нужно. При этом информативность описания предметов не нарушена — практически всегда понятно, что представляет из себя тот или иной предмет.

Правда, все же сказывается текущий статус локализации: иногда проскакивают досадные огрехи. Зачастую это опечатки и пропущенные пробелы, но иногда название предмета вовсе не отображается. В редких случаях можно найти кусок описания на английском языке или вкладку «Защина» в характеристике героя. Кстати, ту часть, куда собирается вся «математика», перевести сложнее всего, ведь модификаторов и параметров в Path of Exile огромное количество, а интуитивным экран характеристик героя назвать сложно. Теперь можно будет просчитывать оптимальные значения атаки и защиты, не отвлекаясь на англо-русский словарь.

Еще одна интересная для локализации часть — перевод типичного для жанра генератора случайных названий предметов. Сложность здесь определяется языковыми нормами, ведь зачастую можно заметить нестыковки в склонениях. Path of Exile не исключение, хотя наблюдать такие проблемы в игре можно достаточно редко. С другой стороны, улыбнул перевод названий и конечные варианты самих предметов. Например, «Грубый Лук Кракена и Осады», «Панцирь Бегемота и Покрова», «Кварцевый Жезл Катаклизма и Наростов» или и вовсе «Шерстяной поЛукафтан». Пользователи редко пишут о поиске партии — гораздо чаще они сбрасывают в общий чат интересные или комичные названия предметов экипировки.

Garena необходимо учитывать особенности менталитета русскоговорящих игроков. Как минимум путем добавления мат-фильтра.

На данный момент локализованная версия Path of Exile позволяет называть героев только кириллицей. В результате за первые полчаса мы столкнулись со всеми основными ругательствами в никах. Что уже говорить про основной чат! Там вовсю кипит жизнь, а старожилы так и норовят подшутить над новичками. Проскакивает и троллинг: так, например, некоторые спрашивают, как сохраниться или какая кнопка отвечает за прыжок.

С художественной частью перевода проблем меньше всего. «Сюжетного» текста в игре не так и много, но, с другой стороны, в ней имеется большое количество озвученных реплик. Качество дубляжа на текущий момент действительно хорошее. Не уверены, что конечный вариант будет звучать органичнее оригинала, однако стоит отметить, что актеры хорошо справились с поставленной задачей. Да и ошибок мы не увидели. Лишь однажды в игре проскочила реплика на английском — для статуса ЗБТ это сущий пустяк.

По сути, Garena, объединив свои силы с СофтКлаб, сделала внезапный, но очень хороший подарок тем, кто давно хотел глубже окунуться в мир Path of Exile.

Комментарии: 17
Ваш комментарий

Кстати, ту часть, куда собирается вся «математика», перевести сложнее всего, ведь модификаторов и параметров в Path of Exile огромное количество - не хочу вас обидеть, но энтузиасты вполне неплохо справились, а если для Официального перевода - это сложно, то жрать свой хлеб господа локализаторы недостойны

9

Поиграл на русском. Появилось какое-то ощущение монотонности озвучки. Вроде бы все переведено и прочитано хорошо, вроде бы нормальные голоса. Но присутствует какое то дежавю как от фильмов 90-ых годов когда все озвучивал один гнусавый голос. Причем такого ощущения я не встречал ни где. По поводу кусков англисйкого текста автор лукавит. Я находил вещи не раз и не два где переведено было только название а само описание полностью на аглицком. По поводу атмосферности локаций я тоже задался бы вопросом. Если говорить про похожесть, то да похожа на дьябу 2. В остальном же уступает. Система прокачки уникальна но не более того. Поиграть можно но звезд с неба не хватает. Мой вердикт что если не нравится D3 то лучше поиграть в старый добрый lord of destruction или же в Titan quest.

4

любая игра, в которой игроки ругаются матом превращается в быдлоигру, люди уважайте друг друга

3

3dfox в игре можно отключить чат и играть спокойно

2

Раньше играл и забросил, просто игр очень много ))

1

Вообще редко когда вижу чтобы ктото особо матерился в интернете, в основном те что встречаются это конченые неадекваты которые и двух слов связать не могут, по тому и пытаются это компенсировать веря в то что из за мата будут казаться серьёзней и круче. Да и если уж на то пошло то мат в английском и русский мат это совершенно разные калибры, наша брань исконно предназначалась для так сказать встреч с вражиной, тогда как зарубежная чаще всего находится гдето на уровне того как если бы у нас обозвали козлом или сказали чтонибутьтв духе "чёрт побери".

1

Меня даже на сайт Гарены не пускает, даже новый акк создал не помогает при правильном вводе данных пишет что-то неправильно, и восстановление пароля на почту письмо не приходит!

0

Эх, еще два года назад помогал ваять фанатский перевод. А тут уже официальная локализация) usibat Тебе проплатили за рекламу в статьях, не имеющих отношения к МОБА?

0

Жду 1 мая. Буду врываться на хардкор.

0

она прикольная но жалко физики нету и карта из 90-х

-4

heroes of the storm вот игра кулл!

-5