на главную
об игре

Русификатор Star Wars: Jedi Knight - Jedi Academy by Laisum_Fox v2.1

Исправленный русификатор игры.

Немножко подправленный перевод. Основных ошибок больше нет. Язык не заменяет не один другой.

Комментарии:  26
Ваш комментарий

Опять двадцать пять за рыбу деньги! Ну ладно - попробую объяснить уже совсем на пальцах. В порядке ликвидации неграмотности: в первых набросках сценария Лукаса у Анакина была фамилия Звездобой/Starkiller, а Небоходец/Skywalker был титулом его отца, заслуженного генерала. Обрати внимание - таких английских фамилий до этого не существовало, они придуманы самим Лукасом. По мере проработки сценария Лукас решил, что прозвище Звездобой слишком агрессивно для прорисовывающегося героя, и заменил его на романтическое Небоходец. Разжую ещё подробнее: Лукас не стал бы заморачиваться с подбором специально изобретенных имён, если бы не собирался использовать их именно в качестве говорящих, для характеристики персонажа. Вроде, доступнее некуда! А что касается непереведённости прозвания Анакина в других языках - то заграничный кретинизм меня тем более не колышет: мозаичное образование и тесты вместо экзаменов на Западе ввели гораздо раньше, чем у нас, и давно уже преобразовали свою массовую интеллектуальную прослойку в стадо узкоспециализированного планктона, без цельной картины мира и с отрицательным культурным багажом. Кстати, кое-где обсуждаемую фамилию всё-таки перевели: мне как-то попадалась книжка польского фантаста Жвикевича Druga jesien (Вторая осень), так там Анакин упоминается именно как Niebochodzik; и хотя сейчас соответствующая статья в польской вики и называется Skywalker, но погуглив Niebochodzik получишь кучу ссылок на такие сетевые ники - что показывает непреходящую популярность переводного варианта в одной из бывших соцстран.)))

Кстати я прав. Фамилии не на одном языке мира не переводятся на другие языки. Так что поправь, ибо безграмотно.

"Что это было, Бэрримор?!" А ведь размещая этот поток необразованного сознания, ты явно не заметил, что твой приятель не отличает фамилий реальных лиц от говорящих прозваний литературных персонажей - чему я тебя вроде бы уже обучил. Этот регресс - тревожный симптом; похоже, твой друг на тебя плохо влияет, может, не стоит с ним водиться?))) Ну ладно, теперь серьёзно. Это будет мой последний пост в данной "дискуссии" - разложу-ка напоследок всё по полочкам. Во-первых, я наконец ознакомился с "твоим" переводом и обнаружил, что это МОЙ ПЕРЕВОД, только подпорченный местами безграмотными "исправлениями" - причём даже не переведёнными тобой лично, а тоже скопипастенными с других переводов. Мне, в общем, не жалко - но сплагиатить чужой труд и после этого обругать автора - это уже сверхнаглость (как в том анекдоте: нагадить под дверью, а потом постучаться и попросить у хозяев бумажку). Во-вторых - если ты слямзил именно мой перевод, то, значит, считаешь его лучше всех прочих, тебе известных. А теперь подумай: если другие переводы в целом хуже, то с чего ты решил, что перевод терминов в них удачнее? Ведь более низкое качество перевода свидетельствует о более низкой квалификации в этом деле, такой перевод просто не может быть лучше ни в каком месте. В-третьих, я понимаю, что тебе неправильные переводы имён и терминов просто привычнее - уже не одно поколение геймеров и читателей на них выросло; но, мне думается, неплохо было бы всё же, в конце концов, начать исправлять ошибки. В-четвёртых - и это серьёзнее серьёзного: всё-таки перечитай - и как можно вдумчивей! - мою справочку по переводу; вот, честное слово, поможет в твоих нелёгких трудах! (А если не поможет - то, значит, всё, что говорят о жертвах ЕГЭ - вовсе не страшные выдумки, а ещё более страшная реальность...) Прощай, контузная винтовка.

А всё-таки мои посты приносят пользу - до тебя, наконец, дошла разница между фамилиями реальных людей и говорящими именами литературных персонажей))). Не жалей усилий - и глядишь, ты вдобавок ещё освоишь логическое мышление и поймёшь, наконец, что фамилия Скайвокер именно говорящая, она была специально придумана автором как элемент художественного портрета героя, и, следовательно, в правильном переводе должна переводиться. В общем, перечитай мою справку по переводу - только вдумчиво. А что касается привычки людей к школотским переводам, то для меня это не основание ухудшать свой перевод: ведь я за него и взялся именно потому, что прежние переводы мне категоритчески не нравятся.

поэтому никаких Скайвокеров и Дарклайтеров - а исключительно Небоходцы и Ночесветцы Какой, нафиг, Небоходец?! Скайуокер и только Скайуокер.

iglebor Учи правила русского языка друг мой. Имена и фамилии не подлежат, ни переводу, ни фонетической транскрипции. Написание при переводе должно полностью соответствовать их написанию в заграничном паспорте. Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции). В художественной литературе, однако, нередко встречаются «говорящие» имена собственные, требующие именно перевода. Нора Галь отмечает по этому поводу, приводя примеры из Марка Твена. Скайвокер к сожалению Фамилия не говорящая, вернее не настолько говорящая.

Laisum_Fox Лайтсейбр - очевидный косяк творца саги: нельзя называть саблей оружие с ПРЯМЫМ клинком! Так что только светомеч; да и короче, к тому же.

iglebor OMG надеюсь мне такое и в страшном сне не присниться Звездобой/Небоходиц, звездонутый небохолодец lol. Таких бы грамотеев на телевидение и мы бы с вами не когда не увидели привычных Зевздных Войн, таких какими их задумывал Лукас. Просто ради интереса... в Mass Effect главного персонажа Пастухом обозвали бы? А в Half-Life как? Свободный человек, свободолюбец? И при этом делать подобные высказывания... "А что касается непереведённости прозвания Анакина в других языках - то заграничный кретинизм меня тем более не колышет: мозаичное образование и тесты вместо экзаменов на Западе ввели гораздо раньше, чем у нас, и давно уже преобразовали свою массовую интеллектуальную прослойку в стадо узкоспециализированного планктона, без цельной картины мира и с отрицательным культурным багажом."

Я же говорил - Не надо изобретать велосипед.. Надо что бы текст был понятен для игроков, приятно и понятно читался.

Господи, что за херотень я тут прочитал :D Laisum_Fox Спасибо за нормальный русификатор, дружище, а то купил в стиме, а там инглиш)

iglebor Будь добр, дай мне ссылку на свой русификатор - чтобы я его ненароком не скачал.

ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ