видеозаписи Witcher 3: Wild Hunt, the

Русификатор(Звук+Видеоролики(сюжетные сцены)) Max Payne 2: The Fall of Max Payne от РусПеревод/Siberian Studio(адаптация) (20.11.2013)

Имя файлаmax_payne_2_gsc0_gsc1_norg_speech_uka_norg_movies.rar
Размер153.34 Мб
ДобавилMakssGame
Дата добавления
Скачиваний37
Комментариев0
Понравилось0
Описание и инструкции

Звук:

Над локализацией работали

Перевод речи в игре на русский язык гр. им. «NoRG»

Техническая адаптация и монтаж A.P.$lasH
Siberian GRemlin

Роли дублировали

Неопознанные актёр и актриса (кодовое название в нашей базе «GSC1», так же известные как «сладкая парочка»), а также неопознанный актёр (кодовое название в нашей базе «GSC0» или «Фантом») и ещё один неопознанный актёр.

Обзор перевода

Группа имени программиста «NoRG» выпустила два озвученных перевода данной игры с интервалом в менее чем трое суток: 19 и 22 января 2004 года. Этот перевод был выпущен 22 числа. Такой подход к делу характерен для «GSC Game World»: сделать как бы два перевода для разных издателей. Кстати, на которую в начале 2000-х годов работал «NoRG» (часть русских версий выпущенных «8 Bit» имеет его подпись). Поскольку в приставочных переводах явно не указана группа переводчиков, то в кругу игроков принято называть группу именем этого программиста, который подписывал все собранные им русские версии.
Что же касается непосредственно этих двух озвученных переводов для «PlayStation 2»… К сожалению, в обоих случаях получился какой-то винегрет из голосов. Судя по всему, все реплики в игре были поделены по наличию или отсутствию женского голоса. В итоге получилось, что диалоги двух полов озвучивают одни актёры, а чисто мужские - другие. Однако, так далеко не везде - в этом переводе, если меня не подводит слух, мужские роли озвучивают трое актёров. В другом же варианте перевода все роли по очереди озвучивают два дуэта. Лучше бы сделали двухголосые переводы, которых судя по количеству задействованных актеров, получилось бы три, а не два.
Смонтирована речь тоже по-разному: в этом переводе в сюжетных сценах она наложена поверх английской, а во втором сделан псевдодубляж.

История изменений русификатора

Второй выпуск [20.11.2013]
· Улучшена программа установки.

Первый выпуск [26.01.2012]
· Первый выпуск.

Перевод выполнен группой имени «NoRG» в 2004 году.
Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2012 году.

Видеоролики:

Над локализацией работали

Перевод видеороликов на русский язык гр. им. «NoRG»

Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin

Роли дублировали

Неопознанный актёр.

Обзор перевода

Группа имени программиста «NoRG» выпустила два озвученных перевода данной игры с интервалом в менее чем трое суток: 19 и 22 января 2004 года. Этот перевод был выпущен 22 числа. Такой подход к делу характерен для «GSC Game World»: сделать как бы два перевода для разных издателей. Кстати, на которую в начале 2000-х годов работал «NoRG» (часть русских версий выпущенных «8 Bit» имеет его подпись). Поскольку в приставочных переводах явно не указана группа переводчиков, то в кругу игроков принято называть группу именем этого программиста, который подписывал все собранные им русские версии.

История изменений русификатора

Второй выпуск [20.11.2013]
· Улучшена программа установки.

Первый выпуск [26.01.2012]
· Первый выпуск.

Перевод выполнен группой имени «NoRG» в 2004 году.
Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2012 году.

Нравится0
Комментарии
    B
    i
    u
    Спойлер