об авторе
Пользователь пока ничего не написал о себе.
ЕЩЁ ПО ТЕМЕ Баг с выживанием на пиратке Выживший всегда должен иметь только всё самое необходимое, во время зомби эпидемии Valve случайно слила прототип Left 4 Dead
Комментарии: 78
xoxol_007

слева 4 дохлых
приключения 4 друзей в зазеркалий)
P.S отсаться чтобы умереть самое то!ИМХА

1
_Гуля_

Team fortrees 2 - Команда крепость 2
Half - life - пол жизни.
Зачем переводить,незная английский?
Left - отсаться
4 - что бы
dead - умереть
Делать нефиг?

0
SiPlus

Ушли чтоб умереть

0
Тpyn

А теперь правильный перевод, которых на самом деле два
"Оставленные, чтобы умереть" и "оставленные для мертвых". То есть, два значения у названия

0
ghost_witcher

Приговоренные к смерти =)
Лифт для смерти XD
Лифт 4 - смерть....
На лево пойдешь, 4 раза помрешь =)))))


З.Ы. А по большому счету Тpyn прав.

0
Sooltan DJ

На лево пойдешь, 4 раза помрешь =)))))
Короче на лево не идите.:))

0
fry19

Левые для смерти
Смертники:)

0
majeX

А теперь правильный перевод, которых на самом деле два
"Оставленные, чтобы умереть" и "оставленные для мертвых". То есть, два значения у названия

Вот это верно.
Dead - ни разу не "смерть" (death) и не "умереть" (to die). Dead - мёртвый(е).

0
Sanya-life

Оставили для мертвых или оставили умирать

0
Viper93

Leave Left Left 3 формы неправильного глагола, - выйти, покинуть.
Валве специально такое название игры сделала, тут 2 понтовых перевода.
Первый перевод с использование 4 как "for", - Покинуть чтобы умереть... (Покинуть можно каким нить другим синонимом заменить, хз каким)
Второй перевод 4 использована как цифра - Выход 4 мертвецов.

0
бабл-трабл

Как увидел название игры - сразу провел параллель с Left Behind))
Вообще, это будет... оставленные смерти... нет... оставленные умирать.... забытые на смерть... бл*... идиотский перевод получается XD

(Лево Четыре Мертвый!!!)

0
Darkkkrush

блин)чё тупите)
Оставленные мертвым(им всмысле)-вот перевод)

0
[AlloN]

Короче Лефт Фо Дэд

0
Stepanchick

Игра переводится как выжить чтобы умереть!!!!!!!!

0
[AlloN]

3 левых мужика и 1 левая тёлка остались чтобы умереть

0
Nime NET

Мертвеццки убитая четвёрка апдолбанных чертикав - анархистав . ( МУЧАЧА )

0
AreYouAWizard

Это непереводимая игра слов :) 4 выживших, 4 пальца у руки на логотипе, 4 кампании))

0
Insane C1

три танкиста и собака...

0
Nime NET

Четыре Петровича , и все ,все ,все

0
Grey__Warden

"Трое в лодке не считая собаки" или "трое обдолбаных ребят и девочка-ц*лочка".

0
Rghti

лифт для деда

0
Nime NET

Трое в лодке , несчитая зомби .

0
Nime NET

Нах эту тему . Закройте .

0
Grey__Warden

Та не, тему закрывать не надо, тут так беса можно погнать.

0
vnLEO

я знаю самый крутой перевод
4 левых смерти
или
4 левых смертных

0
Светлояр

Кто увидет в игре спрей "4 левых деда" - это мой)

0
Al Bundy

Фак, Брошенные на смерть, Брошенные для мертвых, плюс их 4. Все короче тут уже озвучили (:

0
Nime NET

Moy mosk

0
sergeidead07

если углубица, то можно перевести как : 4 живых мертвеца.

0
vurson

ЛЕВОЕ ЧЕТЫРЕ МЕРТВЕЦ

лол, тема ради стёба же =)

0
40pounds

Лифтинг четырем трупам

0
MajesticSpectr

Ну а теперь самый правильный перевод-"Оставили умирать" или "Оставленные умирать"

0
DarkSullan

Оставшиися для мертвых

0
Mr. Francis

вообще то читается как 4 left dead и переводится как 4 не умеревших или 4 выживших

0
bOzzar

"вообще то читается как 4 left dead и переводится как 4 не умеревших или 4 выживших"
жD

0
xRoNx

Не тупите, какие нах "лево 4 смерти", переводится как "Оставленные умирать", а 4 указывает даже не на то что их 4, просто читается как "for"

0
Светлояр

Жесть тему подняли) Но пришёл РОНН и обломал всем кайф)))

0
bOzzar

POHH

перечитай тему,там написанно как пральна будет.
учи язык;)

0
xRoNx

bOzzar я знаю английский (у меня по нему 5 за год), тут впринципе то несколько вариантов перевода, один из них - "Остаться чтобы умереть"

0
Светлояр

Как бы циферка "4" там не зря)
Т.е. либо "Оставленные умирать" (где 4=for), либо "Четверо покидают мёртвых" (где 4 это число). Соответственно зависит от успешности эвакуации)))
А дословно только в детском саду переводят.

0
bOzzar

POHH
)))))))
чуешь разницу между to die и dead?
от так вам и ставят пятерки за куник...

0
432379_453csz_as5i9090

ИМХО, вот как правильно)):
Четверо среди мертвых.

0
lagun152

пошли четверо на (мутузить) меёртвых

0
Burnoutman

Rghti
лифт для деда

0
Deadушка

Слева четыре деда

0
Sam Hellsing

Хотите смейтесь, хотите нет, но поначалу я перевёл название игры как "Левая (в смысле рука, а не Зой как одна девушка среди троих, ой, извините - двоих, Луис не в счёт - он чтото среднее, мужыков) для Мёртвых". А теперь прежде чем начать меня закидывать помидорами - выслушайте мои аргументы.
Мой перевод названия игры основывался на символе самой игры - руке без пальца. Так вот, эта рука именно левая, а палец откусили, и я сначала подумал чтото типа "левую руку оставь мёртвым, а правой сражайся". Знаю, бред...
По-моему переводы типа "Остаться чтобы умереть" неуместны, так как Выжившие вовсе не собираються умирать, хотя кому как - вдруг играть какой-то эмо сядет, так он будет нарошно под Охотников подставлятся и в огонь лезть...
А сейчас мне пофиг на перевод - тут головы зомбакам добашом сносить надо и Выживших кромсать, а не названия игр переводить:)

0
Светлояр

Ооо, философия пошла...

0
Бассет

Ага.Лефт ещё означает избежать так вот я думаю "Избежать 4 смерти"

0

Даже те, кто не очень хорошо знают английский, но любят фильмы по зомби теме (и, вообще, мертвечине), знают, что слово DEAD в названиях кинолент, книг, статей, etc. переводится как "мертвецы", "мёртвые" (напр. "Night of the living dead - Ночь живых мертвецов", "The Dead Walk - Шествие мертвых"), если не используется как прилагательное (напр. "he is dead - он мёртв") А слово "left" в данном случае является причастием (или деепричастием, кто знает наверняка, поправьте меня), которое переводится как "оставленные". А цыфырька "4" - это просто акцент, подчёркивающий наличие четырёх основных персонажей в сюжете, и вообще привычная в английском языка мутка.
Так что, верняк, название переводится как "Оставленные для мёртвых". Немного коряво для русского языка!..

0
RealForc3

cybercaprophiliacmonster
Можно немного доработать вариант и назвать "Оставленные Мертвецам".Так немного лучше для восприятия.=)

0
бабл-трабл

Название игры заставляет нас поломать голову... Интригует даже больше, чем ''кто такой G-man''...

Итак, вот список вариантов.
''Левая четверка мертвецов''
''Налево - четыре мертвеца''
''Осталось 4 смерти''
''ОТСАТСА ВЖЭВЫЙУ''
''Осталось 4 мертвеца'' (YAHOO)
''Слева - 4 смерти''

И это лишь 3% от всех предложений перевода.

Рука с откушенным пальцем так же заставляет нас задаться вопросом - ''а кто откусил пятый палец?''
По мнению независимых экспертов и зазевавшихся зевак, палец на руке откусил сам Гейб Ньювел, когда обнаружилось, что среди трупов на площадке во время съемки вступительного ролика не оказалось ни одного четырех-палого мертвеца, а какой-то намек на четверку выживших безусловно надо было подать. Поначалу ребята хотели положить на пол четыре кукурузные палочки Читос, но когда осознали, что большинство рядовых американский геймеров не успеют досчитать до четырех, и что Читос - немного провокационное со стороны сетевых игр название, забили на все это и засунули отпиленную руку в каробку с пончиками, к которой каждые три микросекунды притрагивался забежавший каким-то макаром на съемку шеф фирмы Valve Гейб Ньювел.

К тому же, по мнению еще более независимых экспертов и совсем уж зазевавшихся зевак, появившийся в конце ролика ''танк'' и есть Гейб Ньювел, которому кто-то случайно сказал о подмене пончиков отпиленной рукой. Впрочем, вступлению это пошло только на пользу, и за исключением пары осветительных аппаратов, трех операторов, наспех собранной из кирпичей, не скрепленных цементом, стены и пожарной лестницы, никто и ничто не пострадало. Хотя, Фрэнсис и Зоя после этого бросили курить, а Луис престрастился к толстяковой блевотине в летальных дозах.

0
Sam Hellsing

>>Ооо, философия пошла...

0
joxxy

Остаться, чтобы умереть.

0
1Nord1

Некоторые разрабы иногда просто придумают называния чтобы подходило ибо Left-лево
4-4
dead-туалетовxdfdd

0

Четвертый слева - мертвый (АХТУНГ !)

0
SunnyTheMan

Left4dead - отошедшие от смерти т.е. отринувшие ее.. Left в данном случае переводится как "в стороне от..." Можно еще "В стороне для смерти"

0
Cheat_man

ваще то перевод тупо "смертники" коротко и ясно,без всяких выебонов

0
d.a.x.t.e.r.

left 4 dead
right fo nothing

"Слева четыре мертвеца(зомби)" наверно переводиться

0
En3mу

четыре левых деда

0
joxxy

Левый должен умереть.

0
d.a.x.t.e.r.

а правый?

0
The Dr.MOHCTP

не должен

0
d.a.x.t.e.r.

а верхний?!)))

0
joxxy

Не должен.

0
Alpha16

"Левый должен умереть"
Но тогла было бы так "Left must die"

Левый 4 дохлых
Лифт четырёх дедов
Лафа для трупа

0
joxxy

Лафа для трупа
:)

0
Qзябра xD

а Луис престрастился к толстяковой блевотине в летальных дозах.
мдаааа
left for - оставлять
dead - мертвый безлюдный(город???)
варианты перевода:
1.оставить мертвых.
2.оставить мертвый(безлюдный) город
но ИМХО вариант Труn самый самый

0
Qзябра xD

вы читали 2й пост??? Гуля пишет
ОТСАТЬСЯ чтобы умереть

0
Gunsta123

left 4 dead - большой пи**ц

0
RUTHLESS FANATIK

Слева Четыре Мертвеца.
Остаться для смерти.

0
... ... ...

4 деда в лифте.

0
RUTHLESS FANATIK

Dragon177
смешно!

0
ЯUSSIAИ IVAИ

Четвёртому деду - налево.

0
ЯUSSIAИ IVAИ

4 деда на лафете.

0
ЯUSSIAИ IVAИ

Налево - 4 деда.

0
ЯUSSIAИ IVAИ

''кто такой G-man''

А именно, кто такой Джимон?

0
ThePinkCloud

Левые мертвецы

0
УШЕЛ НА DTF

оставленные для мертвых
вот правильный перевод из 4го поста

0