Max Payne

Полная русификация Max Payne

Описание и инструкции

Полная русификация Max Payne от Фаргус. Установить в директорию игры.

Нравится6
Комментарии (35)
  • Гомно этот русик, там еще такой чел с хриплым голосом был.У меня на пиратке этот есть.
  • хрень
  • на мой взгляд именно лицензионная озвучка от 1эсс куда лучше фаргуса получилась! господи, что я говорю....
  • DimZet #
    3
    Да что вам там так нравится в 1С. Озвучивает какойто дед, как будто своему внучку сказку на ночь читает и как будто сюсюкается с ним.
    Не только голос хреновый и не подходящий, но и стилистика перевода детская. А также переведено не правильно.
    И в катсценах вырезанный фон озвучки(выстрелы, ходьба и т.п.), особенно телевизор "Адрес неизвестен".
    Единственное что там нормально перевили, так это нариков.

    А от Фаргуса(а точнее от 7Wolf) озвучено круто, ни чего не вырезано и голос подходящий.
    Озвучка от 1С для школяр которые даже в школу еще не пошли.
    Озвучка от 7Wolf для блотных.
  • Ага, этот чел в этой пиратке за всех переводит, и за бабу переводит, и за мужика переводит, а сам этот русик русифицирует неординарно, в 1С всих до сих перезвученно. Он прикольно конечно переводит но во-первых этот русик уже меня достал, во-вторых он только покрывает речь даже слышно английский акцент! Так что ОЗВУЧКА ОТ ФАРГУС И ОТ 7WOLF ТАКОЕ УНЫЛОЕ ГОВНО, ЧТО ДАЖЕ ХУЖЕ ЧЕМ САМА АНГЛИЙСКАЯ ОЗВУЧКА! А кто думает что озвучка от 1С для школяр, тот и сам школяр пиратский!!!!!
  • DimZet #
    0
    и за бабу переводит - не знаешь не говори. Женщин переводит женщина, а не он.
    он только покрывает речь даже слышно английский акцент! - в этом и есть кайф, в том что остается оригинальность и атмосфера, которую 1С удалила.
    1С искусственный хлеб. 7Wolf - настоящий хлеб с маслом.
    Скорее 1С хуже оригинала. Лучше настоящий хлеб, чем искусственный.
    Из всех опрошенных мною людей только школяры говорят что от 1С перевод лучше. В ихнем возрасте я уверен. За этот факт я отвечаю.

    А этот русик не все переводит.
  • DimZet13
    то есть для тебя каждый, кто с тобой не согласен - школяр? во ведь долбоеб десятилетний.
  • Ну ты даун тупой, сам начал писать бред какой-то. Твоим родителям надо сказать чтобы тебя не допускали в интернет, наверно самому 12 лет.
  • DimZet13 заткнись нахер deldel твой перевод от фаргуса полное del такое же как и ты deldel...
  • Loki D.S. #
    2
    Евгений00

    del del

    DimZet13

    Не обращай внимание на эти школоло.
  • eav96 #
    1
    Судя по отзывам перевод "Волка" лучше. Согласен в "1С" озвучка не оч. Но там хотя бы мата нет (просто есть до фига нормальных слов. И я считаю, что нормальная компания будет использовать именно их, а не мат). А про "Фаргус" ни чё не могу сказать, не знаю.
  • DimZet12 по поводу озвучки 1С я с тобой полностью согласен. Казалось бы что 1С должна была сделать озвучку лучше ( или по крайней мере не хуже ) чем у пиратов, ан нет - получилось наоборот. Они своей озвучкой испоганили атмосферу первого Макса а их перевод первой Мафии меня совсем убил... Вопрос не по теме - кто-нибудь знает где можно скачать озвучку к первой Мафии от Фаргуса ?
  • дмя посоны ну вы и устроили срач , насчет переводов мне в первой волк лучше , а вторую очень классно перевела 1С , но воздушный замок - это пипец
  • И вообще пацанам и некоторым юзером на заметку: это озвучка не от Фаргуса и 7Wolf, а от Абсолютной Русской Версий от Webcoll которую ошибочно принимают за Tycoon или Фаргус. Так что, дорогие анонимусы, не путайте, что с чем-то.
  • eav96 #
    1
    и потом, чё вы се так на "1С" накинулись? И на старуху, в конечном итоге, бывает проруха.
  • ИМХО все таки 1С лучше. Согласен голос Максу не совсем подходит, но за то все актеры профессионалы, качество звука намного лучше. В этой озвучке 7Вольф дал слабину. Голос Макса выходит слишком молодой, как у старшекласника, играет слабо, пытается изобразить истинно ноарную манеру главгероя говорить с зловещей хрипотцой, получается ужасно, в комиксах голос наложен поверх английского. В общем то обе озвучки отстойные, но из двух зол 1С меньшее.
  • lWmPl
    С тобой согласен, оригинал конечно круче любой переведенной озвучки.
  • Но были переводчики такие как Жиров и Говрилов и т.д. Говрилов это конечно отстойный перевод, переводил с опозданием.
    ЖИРОВ! :D
    Умеете ж развеселить.
  • @Vito XZIBIT
    1)ты на перевод gta 4 от 1с посмотри.
    2)Такси Католика и Язык (Племени) Могавк меня просто убили
    3)можешь орать что я школяр, мне пох
  • Да наверное такие ругательства, которые парни друг к другу применяли используют в основном малолетки. В форумах ругаться не страшно . По роже ведь не огребешь.
    Мое мнение 1С неплохо озвучила, но все же , приятно понастольгировать, и сыграть со старым добрым переводом от пиратки. Не спорьте о ерунде.
  • Vito XZIBIT


    17 июля 2008 года было объявлено о том, что «1С» приобретёт 100 % известного российского разработчика компьютерных игр — компании «Бука». По данным газеты «Ведомости», сумма сделки составила около $80—90 млн[5].

    24 февраля 2009 года объявлено о слиянии с компанией «Софт Клаб»[6].

    30 апреля 2010 года российское издательство Snowball Studios и компания «1С-СофтКлаб» объявили о подписании соглашения об объединении компаний[7]. (c) Wikipesia

    games.1c.ru/max_payne/

    В то время как вышла игра, диски стоили 100-200 рублей на горбушке (горбушкин двор, Москва), понятие лицензии было только на словах.
    Учи матЧасть ололо.
  • eav96 #
    1
    lWmPl, артисты - профессионалы, но не в дублеже.
  • eav96 #
    2
    "Голос Макса выходит слишком молодой, как у старшекласника"
    Это всё же лучше, чем как у старого деда. Бывают случаи, что человеку много лет, а голос как у подростка. Я знаю двух женщин (одну лично, другую нет). Одна из них моя любимая писательница Дарья Донцова. Ей 60 лет, а она до сих пор слышит фразу типа: "Девочка, маму позови", а у другой женщины, если бы я не видел её саму, а услышал её по телефону, то подумал бы, что ей 20 лет, хотя она уже бабушка (во всех смыслах этого слова) (с её внучкой я ходил в театральную студию). А о случаях наоборот (когда парню (девушке) 20 лет, а по голосу 50 я лично ничего не слышал).
  • Самая лучшая русификация это пиратка, только там у макса подходящий прокуренный убитый голос.
  • eav96 #
    0
    Вот тут очень хорошо о версии от"1С" написано :russo.ag.ru/official/93/
  • В первый раз я проходил именно с озвучкой 1С, хоть конечно мне не по нраву был слишком дохлый голос Макса, но потом я с ним свыкся, и он мне нравится. А Фаргус даже не буду пробовать ставить.
  • ну ругаться конечно не стоит, но Фаргусовский перевод меня убивает
  • DimZet
    Полностью с тобой согласен. Хоть я и четырнадцатилетний школяр, но в моем раннем детстве была озвучка от фаргуса. Особенно нравился перевод поверх оригинала. Это создавало неповторимую атмосферу.
  • DimZet
    Лол, твое "ихний" одно чего стоит, школьча
  • DimZet
    Ага-ага. Когда это перевод поверх оригинальных фраз считался атмосферным? Тебе это реально в кайф? По мне либо оригинальная озвучка, либо 1c. У них хватило сил и возможностей замылить оригинальную озвучку, чтобы не слышно было. А перевод Макса, как буд-то бы он дед старый - вот это добавляет шарма этой нуарной истории. Явно он всю эту историю не на следующий день после концовки рассказывает.
  • какой-то бардак в обсуждении. ничего не понятно.
    Вот ссылка на сравнение озвучек - (
    Там не сказано ни про фаргус, ни про 7волка. Только Логрус, Tycoon Studio (Triada) и NoRG. Какая из них тут лежит?

    P.S.: ОФИС В ОПАСНОСТИ!
  • Loki D.S. #
    0
    jubo

    В глаза долбимся? Читаем описание:
    Полная русификация Max Payne от Фаргус. Установить в директорию игры.
  • В детстве я играл в пиратку с озвучкой от tycoon studio, я да же не знал что есть какие то другие озвучки. Купил лицензию в стиме и там как ни странно для рокстар которая принципиально не локализирует свои игры, игра оказалась полностью на русском. Я был этому приятно удивлён, но радость мая была не долгой, во первых в комиксах и кат сценах немое кино тупо тишина как будто они вообще забыли вложить звук, а во вторых когда я всё таки услышал голос макса и нариков в прологе,не посредственно в игре они заговорили так вот это был полнейший высер по сравнению с tycoon studio, уж не знаю от какой студии был этот превод в лицухе но вот нашёл виде сравнение озвучек вроде как от 1с у меня это просто кал для моих ушей на 2:35 что это? послушайте как он сказал я снял палец с КУР-КА. и на 4 минуте от tycoon.
    За др студии так же не чего хорошего не могу сказать для меня только tycoon, если кто то так же не равнодушен к ним подскажите где можно скачать их озвучку не могу найти, тут на сайте то же сраный 1с..
  • jubo
    Офис в опасности, то же улыбноло))) как так можно было перевести в оригинале вроде чётко слышно the officer is in danger
B
i
u
Спойлер