на главную
об игре
The Witcher 3: Wild Hunt 19.05.2015

The Witcher 3 "Краткий обзор от разработчиков [С русской озвучкой]"

Новый трейлер ролевой игры The Witcher 3: Wild Hunt вкратце рассказывает об основных особенностях свежей поделки польской студии CD Projekt.

Комментарии: 37
Ваш комментарий

"выпей со мной муд@к" уже 10 из 10

37

супер! супер! супер! лишь бы оптимизация не подвела!

22

Лёха-Братан- Дословно переводить надо с польской озвучки, так как она оригинал. Более чем уверен, что в этой игре русская озвучка превзойдет даже английскую.

19

Не терпится сыграть, игра просто бомба 10 из 10, круче чем The Elder Scrolls 5: Skyrim. Главное чтобы комп потянул, системные требования не шуточные. Или придется видюху покупать...

15

Я-то думал, разработчики выпустили трейлер в русской ин-гейм озвучке... Но, по-моему, вампир говорил про 1458, а не 1358...

10

Ждём,любим и надеемся на удачный запуск)))

9

CR0MWeLL Если будешь играть в пиратку, то подведет Лёха-Братан- Кнопка в бутылке :))

8

_Vectorman_ Многие, кто играл в 3 часть Ведьмака уже высказались по поводу русской озвучки.. Она настолько круче английской, насколько круче графон X1 по сравнению с PC. Делайте выводы.

7

Новый трейлер ролевой игры The Witcher 3: Wild Hunt вкратце рассказывает об основных особенностях свежей поделки польской студии CD Projekt. фи, как грубо

6

Saren Arterius N7 А, ну понятно тогда, почему я не видел этих отзывов, ведь все эти недообзощики с ютуба к журналистам нормальным не относятся. Прости, но игра сделана по книжной вселенной, не? Так вот, ты понял какой именно голос должен быть правильным, вычитав это из книги или что? И если ты считаешь мнение Логвинова приоритетным, то у тебя явно какие-то проблемы. Этот недообзорщик может и говно похвалить, а хорошую игру обосрать. О каком мнение тут вообще можно говорить? Его "мнение" чисто субъективно, объективностью там и не пахнет. Я вот тоже могу раскритиковать английскую озвучку, но это будет лишь моё мнение и это точно не будет означать, что озвучка действительно плохая потому что кто-то там так сказал. Тут дело вкуса, приятель. Мне вот лично всё нравится. Покажи мне лучше других обзорщиком, которые что-то подобное говорили, только не этих горе обзорщиков с ютуба. Кстати, я надеюсь ты сравнивал русскую озвучку с польской? Ведь польская это вроде как оригинал, а сравнивать надо именно с оригиналом. И ещё, ты лучше имей собственное мнение, а не мнение недообзорщиков с ютуба. Ты и самой игре судить тоже по обзорам других людей будешь?

5

Толян18 Да просто стыдно накую шикарную игру играть на пиратке... Вот и пытаюсь халявчиков убедить, что у вас будет ТОРМОЗИТЬ... не игра так совесть

4

SwedovSandr да согласен игра стоит того чтоб её купить!!

4

Beshens Прости, что-что? Кто и где именно писал, что русская озвучка не удалась? Покажи мне этих журналистов. Просто я ещё не разу не видел, чтобы хоть кто-нибудь из русских журналистов назвал озвучку "как минимум не удавшийся", были только положительные отзывы. Так что не надо отсебятину тут пороть, приятель.

3

Лёха-Братан- в таком случае у вас просто будет два варианта литературных переводов))

3

Лёха-Братан- это не сделает озвучку оригинальней))

3

Толян18 Конечно одинаковая оптимизация... была...года 3 назад... Счас пошли защиты такие, что с креками оптимизация падает

2

Роsitiv Я не ставлю его мнение в приоритет, я почти все игры прохожу именно с английской озвучкой. Просто на большинство русских локализаций у меня аллергия после Dragon Age Origins, где наши супер актёры перечитывали текст в некоторых диалогах по несколько раз. Насчёт Дийкстры - на мой вкус, голос из русской озвучки не подходит к такой отожранной ряхе. Первого и второго Ведзмина проходил на обоих озвучках, и обе были неплохи, хотя во многих моментах нашим актёрам очень недостаёт эмоций в голосе. Передо мной сейчас очень сложный выбор стоит, с какой озвучкой проходить Дикую Охоту в первый раз. Так как в этом году я успею её лишь один раз пройти, 25 июня в грёбанную армейку, вот и решить не могу:(

2

Роsitiv А наши иногда могут охеренно озвучить, взять например локализацию в The Last of Us или Infamous Second Son. Вот где русская озвучка по настоящему на высоте и почти идеальна.

2

Saren Arterius N7 или к примеру Batman Arkham Asylum, по моему отличная атмосферная озвучка получилась

2

......ААААААААААААА =_= зачем вы так над нами издеваетесь мы ведь так ждём её а вы :( *плохие вы уйду я от вас* :D

2

Beshens Отрывок бета-версии в который играли во время какой-то конференции - не в счет. По таким отрывкам ещё те сказки сочиняют. Если уж нормально говорить о игре, то после нормальной игры в нее.

1

shadow326 Не Браток, ты не понял. Я буду слушать англ. а русск. так, для глаз и некоторой м.б. "конкретики"

1

CR0MWeLL Да, в Asylum тоже всё хорошо было)

1

Роsitiv Писали и говорили. Если хочешь убедиться, можешь посмотреть превью на канале того же Тохи Логвинова, он там подробно об этом рассказывает и показывает. Голос Дийкстры в русской локализации вообще убил (актёр подобран мягко говоря неподходящий), после этого не сомневаюсь что буду проходить с англ. озвучкой.

0

_Vectorman_ Не знаю кому и чем дословный перевод слух режет, да только дословный то и передает истинный смысл сказанного, а литературный сглажЫвает и передает обопщенный смысл в нескл. слов. Однозначно англ. локализация с русск. сабами.

0

:( нет глючный седня, гля ...по нескл раз!

-1

Beshens Что ты порешь? До игры ещё месяц ждать и единственные кто в нее играли это крупные рецензенты которым CD Projekt выслали копию игры, чтобы они выпустили рецензию к игре вместе с выходом самой игры.(И то ещё, скорей всего, им её не отправили, так обычно игру для рецензии выпускают за пару недель до выхода.) Так кто те многие то? Лёха-Братан- Не знаю, чем тебе не угодила интонации, по мне так все на высоте. И что касается литературного перевода, то литературный перевод считается самым качественным переводом для художественных произведений(В частности игры с сюжетом и диалогами.), если слушать чисто дословный, то он вам слух резать будет, так как он не предназначен для перевода(Дословный перевод.) художественных произведений, так как он грубо переводит, точно конечно, но очень грубо.

-1

_Vectorman_ ..единственные кто в нее играли это крупные рецензенты которым CD Projekt выслали копию игры, чтобы они выпустили рецензию к игре вместе с выходом самой игры. Посмеялся. Ничего так, что журналисты уже не раз и не два играли в ведьмака 3 на различных выставках, например недавняя PAX East 2015. Русские журналисты также не упустили возможность и играли в него, причем с русской озвучкой. Они сходятся во мнении, что русская озвучка как минимум не удалась.

-1

_Vectorman_ Не соглашусь с Твоим мнением. Довольно не плохо знаю англ. и слышал (как и все) примеры русской локализации. Лично меня не устраивает интонации в диалогах, в переводе т.к. применяют литературный а не дословный, в с этим то и напряг, взучит и в смысловом и интонационном смысле по другому. Мое мнение.

-2

SwedovSandr оптимизация на лицензии и на пиратке одинаковая ты вкурсе что разницы нет между пираткой и лицухой разве что пиратам придёться мультиплеер ломать долго!

-2

DenisZotov2014 а в нагл.озвучке дословно звучит: членосос

-7

DenisZotov2014 а в нагл.озвучке дословно звучит: членосос

-9

и все таки, где кнопка скачать?

-11