Это исправление для русской озвучки актуальных steampipe-версий Half-Life 2 + Half-Life 2: Update + Episode One + Episode Two в Steam, а именно: озвучка Valve + частична переозвучка от Буки.
Список исправлений
Всем известна проблема с обрывающимися фразами в русской локализации серии Half-Life 2. Также есть баги и неточности перевода.Все ошибки можно разделить на 3 типа:
- Обрывающиеся фразы, которые встречаются повсеместно. Это происходит потому, что фраза не вписывается в длину, отведённую ей сценой, и обрывается на моменте начала проигрывания следующей. Это синхронное проигрывание, то бишь последовательное.Яркий пример – монолог г-мена
- Тоже самое, что и в первом типе , только при асинхронном (параллельном) проигрывании, когда фраза хоть и не вписывается в нужную длину с точки зрения диалога, но не обрывается. Пример – диалог Аликс и Магнуссона через центр связи на карте ep2_outland_06a.
- Неточности перевода и временами полная отсебятина.
- Баги. Их я нашёл всего 2 и оба исправлены. Например, в начале игры после того как по просьбе Аликс Гордон подключает шнур питания она говорит: „То, что надо“ (al_rbed_didtrick.wav) и после этого „То, что надо. Спасибо“. Те 2 раза звучит фраза: „То, что надо“. Из последней фразы это повторение удалено.Второй баг в самом конце, где опять Аликс говорит: „Пойдём, Гордон“ (al_launch_bringherback03) и после этого „Идём, Гордон. Вертолёт готов “ (al_launch_bringherback04).Теперь, в исправленном виде, это звучит так: „Пойдём, Гордон“, „Вертолёт готов “.
Все исправления касаются 1-го и 2-го типа, но при этом пришлось/получилось исправить и в некоторых местах и 3-й тип, а именно были вырезано следующее (вырезанные участки в скобках):
Невоспроизводимые фразы:
Это как правило фразы из пропаганды доктора Брина. На самом деле они в порядке. Ошибка заключалась в неправильном значении в RIFF заголовке WAVE-аудио.Примеры таких аудио: br_disruptor02, br_overwatch07 ...
Остальные исправления были подогнаны путём удаления/добавления тишины и/или удалением вдохов, которые как правило не слышны и могут быть расценены как тишинаНекоторые звуки помимо удаления тишины были полностью или частично (пр. br_instinct21) ускорены до минимально необходимой длины.
Полезная информация
Вопреки всеобщему заблуждению, ни Valve, ни СофтКлаб (издатель игры в 2004 году) не занималась локализацией Half-Life 2 на русский язык. Всю работу проделала британская компания SDL International, сделавшая перевод текста и звука. Озвучанием занимались профессиональные американские русскоязычные актёры, подобранные кастинговыми агентствами. SDL также занималась локализацией и всех последующих игр вселенной, но не русским языком — в 2005 году на нашу сцену вышла Бука.
Перевод SDL был далеко не идеальным. Большое количество ляпов, опечаток, перепутанных реплик стали притчей во языцех у русскоязычных игроков. Бука, подхватывая знамя местного издателя, приняла, наверное, единственно верное решение — исправить все известные проблемы, в том числе в неверной или отсутствующей озвучке персонажей игры. У некоторых персонажей число исправлений выходило настолько большим, что их было проще переозвучить заново, это и было сделано. Результатом стала новая озвучка Half-Life 2, а также последовавшие эпизоды.
В 2013 году, спустя 6 лет после выхода последнего эпизода, Valve занялись переводом своих старых игры на новую систему —«SteamPipe», призванную решить ряд проблем со скоростью и методом хранения данных. Заодно они решили исправить ситуацию, когда для русского языка хранились две независимые озвучки: SDL и Буки. В итоге у них получился некий микс классического перевода с переводом Буки, породивший собственные ошибки, некоторые из которых были исправлены, а некоторые так и остались в текущей локализации.
Одним из артефактом текущей версии является эффект оборванных фраз. В оригинальном Half-Life 2, если переозвученная фраза одного персонажа не укладывалась в тайминг, то начинала звучать следующая за ней — голос накладывался. Valve поменяла эту систему в более поздних версиях движка, запретив одновременно звучать двум фразам, произносимых одним лицом. В результате некоторые фразы стали обрываться, теряя часть смысла. К этому изменению не имеет отношения Бука, оно было сделано Valve без оглядки на возможные нюансы локализации других языков.
До:
После:
Инструкции по установке:
- В Steam, на вкладке «Язык» в свойствах игры должен быть выбран «Русский»
- Скачать 7z архив для конкретной игры
- Положить vpk-файл исправления в папку hl2\custom или episodic\custom или ep2\custom
Мне одному больше интересен мод на Алекс?
У меня мод на внешку Алекс почему-то не работает. Не знаешь в чем может быть касяк? Мб он только для EP1 и 2?
Не одному, но они играют в мод, а не читают статьи про озвучку HL2 и эпизодов, чтобы там спрашивать о личных интересах к другой игре.
А на пиратку можно и если можно то как?
А этот фикс исправляет баг с "английской" Аликс в конце 2 эпизода?
Здравствуйте. У меня сборник старых версий халфы, это где не обновленный движок и нормальные текстуры, без доп наложений. В сборнике Half-Life 2 Ultimate Edition 7 все игровые файлы с расширением GCF и общей кучей лежат в папке SteamApps (D:\Games\Half-Life 2 Ultimate Edition 7\SteamApps). Для этого сборника идет отдельный русификатор от буки на образе HL2UE_70XX_RUSSIAN_PACK.iso
Можете сделать исправление звуков для этого олдового сборника, с нормальными версиями HL2 ?
Не работает.
Не работает
эта озвучка на всю игру?