на главную
об игре
Cyberpunk 2077 10.12.2020

Cyberpunk 2077 "Комикс Big City Dreams (RUS)"

Таша — яркая, громкая, амбициозная девушка, живущая только в движении. Она жаждет прославиться как самая дерзкая преступница в городе. Мирек более уравновешен и рассудителен. Ему хватает того, что есть, но он понимает, что Найт-Сити губит тех, кто не желает меняться.

Беги, дерись, прокачивай себя — или тебе конец… Но однажды Мирек видит в брейн-дансе свою мечту: счастливая семья. Но вот незадача: это совсем не то, чего хочет Таша, мечтающая стать звездой криминальной сцены…

Эта уникальная история в мире Cyberpunk 2077 — плод совместных усилий талантливых авторов, среди которых:

Бартош Штибор (сценарий)

Нарративный дизайнер в CD Projekt RED, сценарист комиксов от издательств Dark Horse Comics, Boom! Studios, Paquet, Sarbacane, and Ankama.

Филипе Андраде (художник)

Художник комиксов, работавший над такими линейками Marvel Comics, как «Старик Логан», «Ракета и Грут», «Капитан Марвел» и «Доктор Стрейндж».

Алессио Фиорниэлло (художник)

Художник комиксов, рисующий, в основном, для итальянских издательств, в том числе «Paris Fashion Slam» для Panini Comics.

Роман Титов (колорист)

Художник и колорист комиксов. Работал над линейкой «Ангел» издательства Boom! Studios.

Кшиштоф Островски (колорист)

Художник и колорист комиксов, рисующий, в основном, для польских издательств.

Адитья Бидикар (леттеринг)

Специализируется на леттеринге в комиксах. Его самые известные работы — «Isola», «These Savage Shores», «Motor Crush», «Джон Константин: Посланник ада» и «Маленькая птичка».

Матиас Бергара (оформление обложки)

Иллюстратор и художественный оформитель. Он создавал иллюстрации для таких произведений, как «Сыны анархии», «Каннибал», «Кода» и «Джон Константин: Посланник ада». Обладатель Премии Айснера в номинации «Лучший художник» за работу над комиксом «Кода».

Cyberpunk 2077: Эксклюзивный цифровой комикс Big City Dreams был доступен с 19 ноября для всех пользователей GOG.COM, кто сделал предзаказ или приобрёл игру после релиза.

Комментарии: 2
Ваш комментарий

Сделать, что-то самому, я всегда ЗА-подобный движ, но не в этом случае - лучше бы комикс в таком виде и не появлялся, серьезно! Понятно, что сделано по-быстрому и если сравнивать с кино, то это как смотреть киноленту с бубнением в пережатой экранке. Шрифт постоянно «пляшет» в размере - не стали заморачиваться с подгоном диалоговых «облаков», вставили текст абы влез.

Речь о другом – Перевод, я спотыкнулся о фразу на стр.7 - «Новые горизонты, вот доход!», какая нескладная бессмыслица, мало ли очепятка, решил заглянул в оригинал «New horizons, here i come!», по смыслу контекста сцены это примерно «Новые перспективы, я уже иду!». Решил пересмотреть чуть внимательнее сначала и стало весело – сначало название «Big City Dreams», как-то спорно в Большой Город затесались «Мечтатели», конечно в российском прокате и не так еще переводят названия фильмов), тут скорее уместнее будет «Город Больших Грез». Далее стр.2, тут твориться настоящая уличная магия – Writer это точно не Автор, а пусть будет «Писатель»; потом Artists, ну это явно не Художники, а очевидно же «Артисты», одному из сотрудников заодно поменяли гражданство был неплохой парень Roman Titov (Роман Титов), а стал изменником… Римлян Титов; это еще не все, кто-то оформляет графические надписи Letterer (Специалист по Леттерингу или Каллиграф), пусть будут тоже «Писатели»; кто-то числиться в Сover работал над оформлением обложки, будут работать на «Кавер»; и по своему повеселились так сказать «Особая Благодарность» над должностями Марчина Блача и Адама Бадовски.

И не сбавляя градуса, первая же фраза героя «ХАЙЯ, ХОН! Я ДОМА!» то есть в следующей сцене ожидаешь увидеть кого-то из индейцев или корейцев, но НЕТ, идем в оригинал «HIYA, HON! I’M HOME!» по контексту это следующее «ЭЙ, МИЛАЯ! Я ДОМА!» - вообще такое поломанное чтиво ВИСИЗ ВЕРИ БЭД)))

6

Ну либо так, либо учить английский

-3