на главную
об игре

Перевод Disco Elysium готов на 90%

Команда локализации Disco Elysium сообщила в Твиттере, что перевод игры готов на 90%. После того, как перевод будет полностью завершён, команда проведёт редактуру и тестирование, чтобы отполировать текст до блеска и убедиться, что всё работает как часы.

Disco Elysium — ролевая игра, разработанная и выпущенная эстонской студией ZA/UM. В данный момент игра доступна только на PC (Windows и macOS). В 2020 году проект станет доступен на консолях PlayStation 4 и Xbox One. В будущем игра выйдет и для Nintendo Switch.

79
35
Комментарии:  35
Ваш комментарий

Истинная тру РПГ, не то, что эти ваши педьмаки и киберпуки.))

И налетело минусов от покалеченных консолью.

Молорики - глядишь, за месяц уложатся.
Что-то много смака на декабрь выпадает, успеть бы все глянуть до нг)

Ну зачем же до? Будут отличные новогодние праздники)

Не уложатся. 10% переведут, а после будут тестировать как всё в игре отображается + проводить соответствующую редактору. Месяца мало на это для такой игры

Ох скорее бы! Главное что б не близко с Киберпуком, хз как играть в 2 игры одновременно

Не переживай, будет не близко, перевод диско еще в этом году выйдет скорее всего.

не переживай, 56 лет хватит)

надеюсь на новогодние праздники выпустят =)

Не выпустят. Не хочу расстраивать, но перевода ждать ещё минимум полгода, а то и больше. Это только перевод, потом будет редактура и тесты. По собственному опыту скажу, что порой редактура это ещё дольше, чем перевод.

что за чушь и при чём тут твой опыт ?

Забавно утверждать то, чего не знаешь. У Испании и Кореи также двигался перевод, и когда достиг 100%,то он уже вышел в стиме.

Когда допилят интерес у большинства пропадет.

Какая новость, под вечер, порадовали, ещё немного, ещё чуть-чуть, а там и до покупки игры рукой подать.

А потом пускай хоть кто-нибудь скажет что игры переводить трудно, потому что много текста)

Скажут, что перевели неточно, потому что много текста)

Главное чтобы смысл текста искажен не был.

Мы ожидаемо самые последние видно как эстонцы относятся к России.

даже страшно представить, как они тогда относятся к Эстонии, поскольку родной локализации нет даже в планах.

с отношением же к РФ там все нормально, иначе бы не начинали русификацию и не добавляли региональные цены. Не говоря уже, что в студии есть сотрудники с соответствующими корнями, собственно, и на церемонии они не зря благодарили за вдохновение Репина, Маяковского, Цоя.

Судя по прежнему опыту, например с корейским языком, редактура у этих толмачей занимает около месяца, будет конечно странно, если к нг-распродаже появятся все озвученные кроме русского. Хотелось бы верить, что постараются и выпустят все одним пакетом сразу, чтоб никому не было обидно.

очень жду перевод, поиграл бы в этот шедевр как многие критики отзывались о ней

ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ