Вырезанное из игры и найденное в тулсете
Комментарии:
141
сначала
по количеству реакций
Ваш комментарий
Ладно, тогда поехали:
Предыстория за простолюдина
В общем, наконец есть повод пройти игру человеком. И, слава Андрасте, не Кусландом. В данных остались огрызки от прохождения за человека-простолюдина, и нашелся способ изменить флажок предыстории в данных персонажа) Имеем следующее:
Что там за тайна была у ГГ-простолюдина, найти не удалось, видимо, ее либо вырезали, либо просто не начинали делать предысторию вообще.
Предысторию все-таки придется проходить одну из имеющихся, но при изменении флажка перед переходом в Остагар изменения не заставляют себя ждать:
Может, этих изменений и не так много, но они заметны, и ссылки на Кусландов всплывают только если нет варианта для простолюдина, а это очень нечасто, к тому же в первом прохождении можно эти моменты выловить и поправить диалоги. И на коронации нет никого из родственников и знакомых - потому, что их просто нет. Оно и к лучшему - сирота так сирота...
Там еще были намеки на прохождение за варвара-хасинда, но это и вовсе одна строчка в настройках, так что от этой мысли, видимо, отказались на совсем раннем этапе.
** Инструкция по изменению предыстории (возможно, это все можно сделать иначе и проще, скорее всего, с помощью консоли, но пока точно сказать не могу. Редактирование сейвов к вразумительным результатам не приводит):
В разделе тулсета creature/global/debug нужно выбрать типа по имени zz_debugger, и воткнуть его на основную локацию предыстории. Делается это так: выбирается папка с предысторией в разделе area, по нужной локации щелкнуть правой кнопкой мыши и выбрать пункт open local copy, когда загрузится, зайти в раздел сreature и найти там zz_debugger-а. Выбрать его и перетащить в нужную точку локации, туда, где его можно будет легко найти. Потом в верхнем меню выбрать Tools/Export/Export without dependent resources - файл локации сохранится в папку My Documents/BioWare/Dragon Age/modules/Single Player/override/toolsetexport. При закрытии локации больше ничего не сохранять.
Начать новую игру, найти этого типа и поговорить с ним. Сначала выбрать пункт Unset Origin и удалить свою предысторию из паспортных данных, потом - Set Origin/More.../More.../Human Commoner Origin. Так получается куда надежнее, чем ковырять сейвы))
На всякий случай я этого типа еще и в лагерь втыкаю - мало ли, вдруг что в процессе игры заглючит.
zz_debugger в замке Кусландов. Он там в главном зале стоит у стены (лучше, наверное, изменять флажок перед самым разговором с Фергюсом, хотя вряд ли это на что-то действительно влияет)) :
http://narod.ru/disk/24769738000/castle_cousland.rar
Кинуть папку в My Documents\BioWare\Dragon Age\packages\core\override
Пасхалка с Дэвидом Гейдером:
Resource Name - gaider All Characters
Age - 40
Description - A pleasant fellow being bombarded by annoying twits that get angrier as they go.
Gender- Male
Name - The Magnificent Gaider
Phonetic Pronunciation - GAY-durr
Plots - Random Encounters
Purpose - In joke for the fans and for the staff. A lot of the forum goers will fall over laughing.
Race/Species - Human
Speech Patterns - Pleasant voice, overwhelmed, gets a little scared at the end.
Случайная встреча:
Everyone is talking at once.
(This is like the crowd cheering lines, so I'm removing this from the in-game text.)
In this conversation a haggard adult is being chased and yelled at by demanding children. At the end the haggard person runs away. This is an inside joke and should be read humorously.
Demanding Grobnard: I want to fly; make me fly!
* Demanding
Petulant Grobnard: I want a dolly, now!
* Petulant
Gaider: Stay away or I'll stab you in the face. I will!
* Haggard, feels threatened and overwhelmed -- rhetorical threat, read melodramatically
Dirty-Minded Grobnard: Tell me a story. Of darkspawn, darkness, and naughty bits.
* Mischievous teenager
Excitable Grobnard: No, no, no--I want a story about zombie kittens!
* Excited
Petulant Grobnard: I want my nugs and pancakes!
* More petulant
Demanding Grobnard: Don't let him get away!
* Angry, demanding
Gaider: Someone, help me! Oww!
* Pleading as he runs away
***
Требовательный Grobnard: Я хочу летать! Сделай так, чтобы я полетела!
* Demanding
Раздражительный Grobnard: Хочу куклу, сейчас же!
* Petulant
Гейдер: Не подходи, или я попорчу тебе лицо! Я это сделаю!
* Haggard, feels threatened and overwhelmed -- rhetorical threat, read melodramatically
Grobnard с извращенным умом: Расскажи мне сказку! О порождениях тьмы, о тьме... Что-нибудь ужасное!
* Mischievous teenager
Легковозбудимый Grobnard: Нет, нет, нет! Я хочу сказку об оживших мертвых котятах!
* Excited
Раздражительный Grobnard: А я хочу нагов и блинов!
* More petulant
Требовательный Grobnard: Не дайте ему уйти!
* Angry, demanding
Гейдер: Помогите, кто-нибудь! А-а-а!
* Pleading as he runs away
КВЕСТЫ В МОРОЗНЫХ ГОРАХ
Квест "Посылка, не доставленная адресату"
Небольшой квест в Орзаммаре - взять с тела погибшего поставщика мешок капусты и отнести гному Джаребу в Морозных Горах у входа в Орзаммар.
Доставить груз капусты Джаребу, торговцу у ворот Орзаммара.
This dialogue belongs to Jareb, a generic dwarf grocer in the Frostback Mountains, near the gates of Orzammar. He is involved in the Failed Delivery quest
Джареб: Где же эта посылка?
Извини. Не могу разговаривать. Жду посылки.
ГГ: Что тебе должны прислать? Может, капусту?
Джареб: Моя капуста! О, моя дорогая капуста! Я так боялся, что ты пропала!
Старина Джареб о тебе хорошо позаботится, даю слово!
ГГ: Посыльный умер на обочине дороги.
Джареб: Это ужасно! Я всегда буду чтить его память... хотя и уверен, что в жизни его не встречал.
ГГ: Странный ты.
Джареб: Им нас никогда не понять, верно? Никто не понимает, как прекрасен мешок дивной нежной капусты.
ГГ: Рад был помочь.
Джареб: Возьми вот это за труды. И спасибо тебе!
ГГ: Тогда я пойду, не буду тебе мешать.
Джареб: Спасибо. Тепла тебе!
Вы доставили Джаребу груз капусты.
Квест "Пропавший сын"
Вырезанный квест, который мы должны были получить в Редклиффе, а пройти в Морозных Горах:
Delli is the mother of Gabon, the possessed man living under the bridge in the Frostback Mountains. She kicked him out for stealing, but now she misses him and hopes he's all right.
Делли: Габон, бедный мой сынок... Всего месяц, как я его прогнала, а теперь, боюсь, он помер.
И все из-за того, что он украл ожерелье! Ну и что, если это была семейная реликвия? Это не давало мне права прогнать в лес собственного сына!
ГГ: Может, мы сумеем найти твоего сына.
Делли: Ему всегда нравились гномы... даже этот лоботряс Двин. Может, он отправился в Морозные горы.
Спасибо за поиски, дорогой. Да улыбнется тебе Создатель.
Женщина из Редклифа по имени Делли потеряла своего сына Габона. Она говорит, что он скорей всего отправился в Морозные горы и что он украл ее фамильное ожерелье. Если ты найдешь Габона или ожерелье, вернись в Редклиф и сообщи об этом Делли.
Gabon was a human who had been kicked out of his home in Redcliffe. He hoped to find solace among the dwarves, but they turned him away, and he came to live under the bridge for shelter. That's when the Hunger Demon came. Now he's a shell, driven by hunger to feed upon the children and hapless fools who come to check on him under the bridge.
Габон: Поди сюда, дитя. Спускайся в мой дом.
У меня тут всякие вкусности. И игрушек полным-полно. Поди сюда.
ГГ: Покажись.
Габон: Какой нетерпеливый мой новый дружок. Заходи! У меня есть печенье и косточки!
ГГ: О нет.
Габон: Можешь мне доверять, дитя. Ты ведь здорово разбираешься в людях...
ГГ: Сейчас уйду.
Габон: Нет... иди сюда! Вот дураки! Мне что, самому всех вас собирать?
Нет... я такой голодный! Мне надо поесть!
* Голодное рычание
Combat ensues, with a hunger-demon possessed human who is balanced so as to be relatively simple to defeat by the time the player gets to this spot.
On the body, the player finds a note and an Heirloom Necklace.
Под мостом в Морозных горах вы наткнулись на человека. Он был одержим духом и превратился в убийцу. Вы нашли фамильное ожерелье и дневник некоего Габона. Вернитесь в Редклиф и расскажите женщине по имени Делли о ее пропавшем сыне.
Делли: Рада снова увидеть тебя, дорогой.
ГГ: Погоди. Ты про это ожерелье?
Делли: Да! Да! Ты нашел Габона? Где он?
ГГ: Думаю, я нашел твоего сына.
Делли: Правда? Где же он? Бедный Габон!
ГГ: Он был одержим духом и жил под мостом.
Делли: Что?! Это ужасно!
ГГ: Лучше ему оставаться там, где он сейчас.
Делли: Наверно, там не очень-то уютно.
Я... я, наверное, пойду. Бедный Габон!
***
ГГ: Мне очень жаль. Он мертв.
Делли: Я так и знала! Я обрекла его на смерть!
Ох, как тяжко лишиться сына в такие времена.
Ты вернулся в Редклиф к Делли и рассказал об участи ее пропавшего сына Габона.
Награда от Делли - два золотых.
Вырезанный торговец каддисом для мабари. Должен был находиться в Морозных Горах.
Реагирует на ГГ только если мабари в отряде. Если нелестно отозваться о собаке, уходит, не желая торговать с ГГ.
Весь контент более-менее восстановлен, выкладываю сразу блоком.
Русская версия: http://narod.ru/disk/25785467000/Frostback_Mountain_Pass_rus.rar
Английская версия: http://narod.ru/disk/25785468000/Frostback_Mountain_Pass.rar
Распакованный архив кинуть в My Documents\BioWare\Dragon Age\packages\core\override
Работает с сохранениями до первого захода в локацию.
____________________________________________________
Возвращение в Остагар, каким оно было бы в самой игре, если бы его не вырезали:
Выживший, которого мы должны были встретить вместо Элрика, если бы возвращались в Остагар в игре:
Командор Тельм: Эй, ты же тот самый Страж. Я знаю, что это ты, потому что видел всех остальных мертвыми при Остагаре.
ГГ: Ты выжил в битве?
Командор Тельм: Чертовски глупый вопрос. Разве я сижу здесь мертвый? Хотя, может, я бы и предпочел умереть после того, что видел в королевском строю.
ГГ: Пьяница. Никто не уцелел при Остагаре.
Командор Тельм: Я бы даже и согласился с тобой, но вот мы здесь и говорим друг с другом. Может, я удрал из строя не так красиво, как ты, но все же удрал.
ГГ: Думай, что говоришь. С поля боя ушли только предатели.
Командор Тельм: А вот и неправда, разве что ты обвиняешь сам себя. Там, в строю, смерть гналась за мной по пятам, но я удрал.
Ни о чем не жалею, но когда порождения тьмы ринулись в атаку, я взял руки в ноги. И смотрел на резню с опушки леса. Помню, Кайлана... подвесили, как трофей.
* Вздыхает.* Вот вам и слава. И ведь паренек даже не успел надеть отцовский меч.
ГГ: Отцовский меч?
Командор Тельм: Да, он так и лежит в шикарном сундуке из чего-то там и кого-то там. Лежит в чертовом королевском шатре, дожидается архидемона. Как будто все должно было пройти как по маслу.
Я любил своего короля, но он всегда блистал красотой, а не умом.
ГГ: Ты был в королевском строю — и сбежал?
Командор Тельм: Мы не на море, и я не капитан; и не моя это работа — загонять до смерти королевство. Да и никто не ожидал, что так выйдет.
Кайлан даже оставил в шатре папочкин меч. Пускай, мол, ждет более великой славы. Не знаю точно, когда это случилось. Я своими глазами не видел.
ГГ: Куда они утащили Кайлана?
Командор Тельм: Твари не освежевали его, как... некоторых, но он все равно мертв. Может, его бросили в королевском шатре, рядом с папочкиным мечом. Хватило бы им ума на такое оскорбление?
Нет, это было бы слишком по-человечески. Наверное, бросили его где-нибудь истекать кровью, как зарезанную свинью.
Да и неважно,а? Сколько ни пей, а их назад не вернешь. Никого не вернешь.Уходи, мне надо отдышаться.
Командор Тельм: Хорошо выглядишь, тот, что ушел.
Командор Тельм: Никто не уцелел при Остагаре. Они сгинули, как король и меч его отца.
Командор Тельм: Я слыхал кое-какие россказни, кой-какую красивую ложь. Может быть, надежда все же не умерла вместе с дураком-королем.
Диалог Логэйна и Алистера из "Возвращения в Остагар", не вошедший в окончательную версию. Разные варианты:
Alistair: Poor bastard. Cailan was lacking as king, but who deserves this? And Loghain honors Maric by killing his son? Makes me sick.
*
Loghain: I did not want to see this happen to Cailan, but it seemed necessary at the time. Like many things do, I suppose.
Alistair: No, you see, this isn't something you can explain away. The man you killed, the son of Maric, is right here, in this field of dead.
Loghain: I am aware, Alistair, thank you.
PC: No plea for forgiveness?
Loghain: I ask for none. I made my choices with the good of Ferelden in mind.
*
PC: That response hardly seems like enough.
Loghain: And what would be enough? What form of penance matters to a dead man?
Alistair: I'm sure we could come up with something entertaining for the rest of us.
*
Loghain: I did not want to see this happen to Cailan, but it seemed necessary at the time. Like many things do, I suppose.
Pity.
PC: Pity for him or you?
Loghain: I ask for none. I made my choices with the good of Ferelden in mind.
Alistair: Good work, that.
* Sarcastic, but not over the top.
Loghain: I regret many things, but dwelling on what could have been serves no one, least of all Cailan. I will make peace in my own time.
*
PC: Cailan was a fool.
Loghain : I thought so at the time. Inexperienced, rash, naive. But as I have come to know, my supposed wisdom served me no better.
Alistair : Good work, that.
* Sarcastic, but not over the top.
Loghain : I regret many things, but dwelling on what could have been serves no one, least of all Cailan. I will make peace in my own time.
***
Алистер: Бедный ублюдок. Кайлан был не лучшим королем, но кто заслуживает такого? И Логэйн чтит Мэрика за то, что тот убил сына? Меня тошнит от этой мысли. (за идиотизм локализаторов я ответственности не несу))
*
Логэйн: Я не хотел Кайлану такой участи, но в то время это казалось необходимым. Как и многое другое, полагаю.
Алистер: Нет, видишь ли, это трудно объяснить. Убитый тобою человек, сын Мэрика, находится здесь. На этом поле, усеянном мертвецами.
Логэйн: Я знаю, Алистер, спасибо.
ГГ: Мольбы о прощении не будет?
Логэйн: Я ни о чем не прошу. Я сделал выбор, ни на минуту не забывая о благе Ферелдена.
*
ГГ: Этот отклик вряд ли можно считать достаточным.
Логэйн: А что было бы достаточным? Какое покаяние подойдет для мертвеца?
Алистер: Я думаю, мы могли бы предложить остальным кое-что занятное...
*
Логэйн: Я не хотел Кайлану такой участи, но в то время это казалось необходимым. Как и многое другое, полагаю.
Жаль.
ГГ: Жалость к cебе или к нему?
Логэйн: Я ни о чем не прошу. Я сделал выбор, ни на минуту не забывая о благе Ферелдена.
Алистер: Хорошая работа, да.
* Sarcastic, but not over the top.
Логэйн: Я сожалею о многом, но размышления о не случившемся не нужны никому. И меньше всего - Кайлану. Придет время, и я обрету покой.
*
ГГ: Кайлан был дураком.
Логэйн : Я тоже так думал в свое время. Он был неопытным, порывистым, наивным. Но потом выяснилось, что моя якобы мудрость была ничем не лучше.
Алистер : Хорошая работа, да.
* Sarcastic, but not over the top.
Логэйн : Я сожалею о многом, но размышления о не случившемся не нужны никому. И меньше всего — Кайлану. Придет время, и я обрету покой.
Меч Мэрика из ресурсов игры:
Здорово, хорошая пасхалка. И квест занятный. Готова помочь с тестом, сегодня опробую.
Насчет прохождения за простолюдина.
В тулсете я не разбираюсь, но он у меня установлен. Если инструкция не очень сложная, и Вы готовы ее написать, то я бы попробовала сама сделать.
ДВА СВЯЗАННЫХ МЕЖДУ СОБОЙ ДЕНЕРИМСКИХ КВЕСТА:
Квест "Ограбить конкурентов"
Feoran is a shady rogue in Denerim. A rival gang stole a bunch of his stuff, and he wants it back.
Феоран: Эй! Эй, ты! Да-да, ты. Ты вроде как из тех, кто не прочь подзаработать.
ГГ: Меня это не интересует.
Феоран: Ну и ладно. Попытаться все равно стоило.
***
Феоран: Привет еще раз. Ну как, интересует та работенка?
ГГ: Конечно. Что там для тебя нужно было сделать?
Феоран: Кое-кто из конкурентов решил смыться с парой наших ценных вещиц. Мне хотелось бы возместить убытки.
Так что если наткнешься на любое краденое добро, тащи его мне. Я в долгу не останусь.
ГГ: Занятное предложение.
Феоран: Достань их.
Тебя попросили отыскать в Денериме десять Украденных Предметов и отнести их Феорану в Торговом квартале Денерима.
Феоран: Хе. Я рассчитывал, что ты вернешься. Добыл для меня что-нибудь стоящее?
ГГ: Пока ничего.
Феоран: Ну так отправляйся опять туда. И с пустыми руками не возвращайся.
Ты нашел десять Украденных Предметов. Верни их Феорану в Торговом квартале Денерима.
Феоран: Хе. Я рассчитывал, что ты вернешься. Добыл для меня что-нибудь стоящее?
ГГ: Да, украденные вещи.
Феоран: *Смеется* Хотел бы я увидеть рожи этих хорьков! Никаких денег не жалко!
Я обещал тебе долю, так вот она. Выбери себе какую-нибудь славную вещицу.
Ты нашел десять Украденных Предметов и вернул их Феорану в Торговом квартале Денерима.
ГГ: Я передумал. Сам добывай свои украденные вещи.
Феоран: Жаль. А казалось, от тебя будет прок.
Почаще оглядывайся, ясно?
Вы сказали Феорану, что не хотите помогать ему вернуть украденные вещи.
Квест "Страдают дети"
This conversation is triggered by the player turning to go down an alleyway that leads to one of the Stolen Goods items from the Ransack quest. A young boy walks by the player, and a guard runs in and begins conversation. They both disappear after the conversation is over.
Стражник Помер: Ой, а что это ты здесь делаешь, сынок?
Карманы чистишь, да? Думаешь, мы не следили за тобой и твоими дружками?
Юный карманник: Нет! Я ничего не брал! Честно! Я им только записку совал!
Стражник Помер: Извините, друзья. Эти мошенники считают, будто могут воровать у честных жителей Денерима. Что ж, говорю я, когда-нибудь с этим надо покончить!
Пойдем со мной, малец. Поглядим, как тебе понравится просидеть ночку за решеткой!
Маленький мальчик, которого шайка бандитов заставляет шарить по карманам, дал тебе записку. Если ты принесешь десять Украденных Предметов стражнику Померу, он, возможно, отпустит детей подобру-поздорову.
Стражник Помер: Смотри не зевай. Карманники, я тебе скажу, совсем обнаглели.
ГГ: Спасибо за предупреждение.
Стражник Помер: Само собой. Ты же знаешь, это моя работа.
ГГ: У меня есть доказательства, что эти дети не воры.
Стражник Помер: Правда? И какие, скажи поскорей!
Интересно. Что ж, если их заставили воровать... и у тебя есть доказательства... и ты уже разобрался с тем, кто в этом виноват...
Я не вижу причины задерживать этих детишек. Они свободны — благодаря тебе.
Я постараюсь, чтобы такого больше никогда не случалось. Обещаю.
Вы принесли десять Украденных Предметов стражнику Померу, и он отпустил детей, которых поймал, когда они шарили по карманам.
Восстановленный вариант:
Русская версия: http://narod.ru/disk/25784579000/Denerim_rus.rar
Английская версия: http://narod.ru/disk/25784607000/Denerim.rar
Распакованный архив кинуть в My Documents\BioWare\Dragon Age\packages\core\override
Работает с сохранениями до первого захода в локацию.
________________________________________________________
Огрызок квеста, связанного, похоже, с церковью.
A commoner "seeker", a clueless lower class guy wandering around thinking about stuff. Player approaches with a simplified religious pamphlet and either reacts favorably or unfavorably.
Not too distinctive, there are multiple placements of this guy.
Простолюдин: Чего ты хочешь?
ГГ: Слышал слово Создателя?
Простолюдин: А они ненавидят то, что ненавижу я? Я предпочел бы так.
***
Простолюдин: Отстань от меня, я думаю.
ГГ: Похоже, тебе нужно подкрепить свои страхи.
Простолюдин: Хм. Похоже, это легко будет понять. Ладно, погляжу.
ГГ: Искупление в твоих руках, если ты мужчина.
Простолюдин: Разобраться в этом не так уж трудно, как я думал.
ГГ: Прочти это или мучайся вечно. А это очень долго.
Простолюдин: Ладно, ладно, только оставь меня в покое.
Квест "Статуи тоже люди"
Исследовать историю статуи
Посреди деревни стоит странный истукан. Сгодится ли он на что-нибудь?
Диалог с Мердоком:
ГГ: Тебе что-нибудь известно о статуе, которая возвышается над деревней?
Мердок: Во-первых, это не статуя. Не соврать бы, гномы таких вроде големами кличут. Он тут стоит уже... лет тридцать, пожалуй.
В свое время у старого эрла, папаши эрла Эамона, служил маг из Круга. Парень из Вольной марки, звали его Вильгельмом. Жил как раз тут, в деревне, а потом взял да и помер. А голем тут же и застыл. Сделался, значит, чем-то вроде межевого столба.
ГГ: Почему же голем застыл?
Мердок: Я так мыслю — потому что маг помер. Мы-то в этих делах мало что понимаем.
ГГ: Ты, наверно, знаешь, как этот маг умер?
Мердок: То-то и оно, что никто не знает наверняка. Впрочем, слухи могу тебе пересказать. Сам-то я был еще мальчишкой, но все только об этом и говорили.
Тогда в Ферелдене заправляли орлесианцы, а у нас правил эрл Рендорн, отец Эамона. Он требовал соблюдения их законов. Бунтовали чуть не каждый день... жуткое время было.
Вильгельм был у Рендорна вроде надсмотрщика. Перед его магией все дрожали, так что он правил деревней как своей вотчиной. Во как дело было...
Однажды Вильгельм возвращался в деревню, а за ним топал этот голем. Вильгельм доволен был, как сытый кот, что его раздобыл. Говорили, выиграл у кого-то.
ГГ: Что же случилось потом?
Мердок: В этом-то и вопрос. Наутро, после того как Вильгельм вернулся, мы вышли из домов, а его драгоценный голем стоит на холме, на этом самом месте.
А Вильгельм как в воду канул. Потом его нашли в озере. Шея сломана, ребра сломаны, ноги сломаны. Весь измочален. И конечно, мертвей мертвого. Говаривали, что голем его и прикончил. Восстал против мага. Но если и так — как же это все случилось? Никто ничего не видел и не слышал.
По правде говоря, никто не знает, что случилось. Жена Вильгельма требовала голема разбить, да никто не знал, как это сделать. Вот он и стоит тут.
ГГ: А вы не боитесь, что он вновь оживет?
Мердок: Поначалу боялись, так ведь тридцать лет прошло.
ГГ: Что же вы от него не избавились?
Мердок: Да мы от него, как ни бились, ни кусочка отколоть не смогли, вот и бросили стоять там, где стоит. Мы к нему уже и привыкли. Тридцать с лишним лет стоит и не шевелится, так что вряд ли от него можно ждать беды.
ГГ: Говоришь, маг жил у вас в деревне?
Мердок: Говорят, жене его замок был не по душе. А его внук с семейством еще жил тут до недавних пор. Их дом к востоку отсюда, почти под мельницей. Сбежали сразу после первого нападения, поутру. Уж не знаю, что с ними стало.
ГГ: Можно мне зайти в их дом?
Мердок: Попробуй, если надо. А я не хочу входить туда незваным. Кто знает, какой магии там понамешано?
Разузнать историю статуи
Мердок говорит, что когда-то статуя принадлежала магу, жившему в одном из домов прямо здесь, в Редклифе.
Дом Вильгельма
Письмо:
Это письмо настолько старое и выцветшее, что его едва можно прочесть. Сломанная восковая печать хранит клеймо Круга магов.
Письмо написано Первым заклинателем Арленом из Круга Магов более двадцати лет назад.
Мадам,
Смею уверить вас, что Круг Магов не является святотатственным учреждением и что мы, разумеется, находимся под надзором Церкви. Одно ваше желание сотрудничать значительно помогло бы нашему расследованию смерти вашего мужа.
Наш следователь сообщает, что владелец лавки отказался выдать нам жезл управления големом. Таким образом, мы не можем установить, повинен ли голем Вильгельма в его убийстве.
Голем останется там, где находится, если селяне не изыщут возможности уничтожить его. Приносим соболезнования вам и вашим детям.
Крайне прискорбно было узнать, что вы продали большую часть личного имущества мага Вильгельма в вашей сельской лавке. Тем не менее, мы выражаем глубокую благодарность за то, что вы передали нам дневники Вильгельма. Они будут храниться в башне на озере Каленхад.
Найти жезл для управления големом
В доме Вильгельма обнаружилось письмо, из которого следует, что после его смерти все имущество, включая жезл для управления големом, было продано в деревенскую лавку.
Деревенская лавка :
Документ о продаже
Купчая на "кристальный жезл", приобретенный Ллойдом.
Найти жезл, управляющий големом
Из конторской книги в лавке ты знаешь, что кабатчик Ллойд купил жезл несколько лет назад.
Диалог с Ллойдом:
ГГ: Ты не покупал каменный жезл? Примерно лет пять назад?
Ллойд: Каменный жезл? Я не... а, погодите, знаю, о чем речь. О той самой штуке, что я несколько лет назад купил в лавке. Просил Оуэна выточить из него колечко для моей тогдашней девочки. Но тот сказал, что не может. А девка эта все равно потом сбежала.
В конце концов я его сунул под бочонок, что стоит в задней комнате, а то больно уж тот бочонок стоял шатко. С тех пор эта штука там и лежит.
ГГ: Сколько ты за него хочешь?
Ллойд: Зачем? Он... для вас ценен? Ну... если так хотите, я его продам, конечно. Хотя у меня с этим камнем связаны нежные воспоминания.
ГГ: Такие нежные, что он пять лет подпирает бочонок?
Ллойд: Ну... ладно, ладно. Хватит полусотни серебряков.
ГГ: Пусть будет пятьдесят серебряков.
Ллойд: Договорились. Заберете тогда сами.
Завладеть жезлом для управления големом
Ллойд много лет использовал жезл в качестве подпорки для пивной бочки.
Оживить статую
Наконец-то жезл, управляющий големом, в твоих руках. Посмотрим, что он может сделать...
С помощью жезла вы оживили статую. Она назвалась Шейлой. Ходячая статуя может стать ценным участником вашей группы.
Мердок после оживления Шейл:
Мердок: Клянусь дыханьем Создателя! Это же та статуя с холма! Она опять двигается!
Как бы она всех не... В смысле — она не начнет давить всех подряд? Она ведь тебя слушается, да?
ГГ: Поживем — увидим.
Мердок: Если так... Раз ты ее новый хозяин, так тебе и рисковать. Ну и здоровая штука...
ГГ: Она не помнит, как убила своего господина.
Мердок: Не то, чтобы это меня сильно ободрило. Но... надо думать, она в одиночку стоит десяти рыцарей в броне — каменная и все такое. Пожалуй, поверю тебе на слово.
Сэр Перт: Милостивый Создатель! Это... это же статуя!
Как ты смог ее воскресить? Впрочем, нет... сейчас не время для таких рассказов. Но зрелище впечатляющее!
Спасибо, что прислал к нам эту... статую. Мои люди весьма впечатлены ее мощью.
Часть личного квеста Шейл:
Кипа книг в Башне Магов:
You find a stack of books that appear to be journals. Each one is bound in a unique way, reflecting the personalities of the mages who bound them.
Search through the journals.
You find nothing of any real use, mostly notes on research written in personal shorthand.
Search the stack for Wilhelm's journal.
You find a journal bound in black leather. The front page says, "The researches of Wilhelm, master mage of Redcliffe. Let he who absconds with this book have his eyes taken by crows."
Take Wilhelm's Journal.
You take the journal and stuff it into your pack.
Leave the books alone.
Дневник Вильгельма:
This is just the text for Wilhelm's journal. It can go into the journal's description for now, but in the final engine it'll likely be a pop-up and then go into the Codex.
"The dwarves are lying to me."
"I sent them a missive months ago, offering a trade for one of their precious gems: the ones they set in the foreheads of their golems. As expected, their shaper of memories declined my request, claiming that they had no such gems to spare. I know better: If there's one thing dwarves have, it's gems."
"Fortunately, I have been leaning on a dealer of... curiosities... who has procured an actual golem. It's possible he will be reluctant to sell the creature, but I will convince him to give up the beast one way or another."
"With a golem in my possession, I can test my theory. If I am right, and removing the gem does indeed revive the ancient creature's memories, then I may well become the greatest source of ancient-world information in Ferelden."
"And as a welcome side-effect, I will have gained a golem servant of my own, something that will surely only help me in my efforts to keep the backward residents of Redcliffe in line."
Клевета по заказу
Упакованная версия https://yadi.sk/d/18aGQJhU3aARyu
распакованная https://yadi.sk/d/mctNo5123aARyw
вырезанный персонаж в первоначальной версии задания, Возвращение в Остагар. Таверна в Денериме
все диалоги можно найти Dragon Age\modules\single player\audio\vo\ru-ru (или своего языка (pl-pl))\vo
и послушать при помощи Media player, lite_ost_cailan_corpse.fsb lite_ost_entry.fsb, lite_ost_sword.fsb
https://yadi.sk/d/PUS6QVvZ3aASDi
ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ











Здесь будем накапливать крохи информации, выуженные из тулсета. На создание темы сподвигла Ellewilde. Выражаю торжественную благодарность за археологические изыскания и восстановление исчезнувших возможностей! :)