Как переводится название игры?
Кто-нибудь знает как переводится название полное игры The Elder Scroll's Morrowind
elder - сравнительная степень от old (старый)
scroll - свиток (самое распространненое значение)
Morrowind - имя собственное, возможно(!) является производным от morrow (уст. утро; время, наступившее непосредственно после какого-либо события)
Делайти выводы Господа :)
P.S. не считаю свои предположения истиной в последней инстанции, вполне возможно, что они вообще являются бредом. :)
Что-то типа:
"Старинные [старшие] свитки [писания]: Морровинд [Утренний ветер[ветер, настепившый после какого-то события]]"
:))
Ну не стоит так конкретно воспринимать :) Хотя по поводу старинных (древних) свитков я с вами согласна :)
Меня больше интересует перевод слова Vvanderfell :). Чуть-чуть переделать и получается "чудо упало" (wonder fell). Фее....
Насколько я знаю, имена собственные (а так же наименование местностей и иже с ними) на русский язык обычно не переводятся. И правильно делают, а то получается такое..... С ужасом вспоминаю перевод "ВК" Воседого....
Но в таких играх, как Морра и ко, имена собственные очень часто как-нибудь расшифровываются. Или авторы настолько задвинутые, чтобы придумывать сотни названий, беря их с потолка. Видимо, это случай Bethesda. :) Я бы вот не смог придумать столько названий, как они: все города, пещеры, руины... Если бы не делал их из оригинальных слов! Например, в плаге, который я делаю (что очень трудно из-за огромного кол-ва глюков), есть 3 острова, и они называются:
"Сабдом" (Subdome, что-то типа Подземный Купол, хотя в оригинале он был Subdom и происходил от слова Kingdom)
"Стоунфлоат" (Stonefloat, Парящий Камень, по аналогии с Daggerfall - падающий кинжал)
"Парсо" (Parsaw, фобще-то это название не имело основы, но потом оно из parso стало Parsaw, от Saw -пила, хотя пила тут в общем-то ни причем).
Такое мое мнение.
Для того что бы примерно определить значение того или иного наименования, потребуется оригинальная версия Морроувинда, которой я увы не обладаю.
В какой-то книжке в игре было об этом по-мому...но не помню в какой.
В "таинственном акавире" есть переводы некоторых названий:
Атмора-"старый лес";
Акавир-"земля драконов";
Тамриэль-"краса рассвета";
и только редгарды знают, что означает "Йокуда", так, что спросите у Кутузова...
На основе этого можно предположить, что Балмора переводится как "каменный лес", "бал"- камень (вспомните Бал Исра, которая "названа так из-за камней"), "мора"-лес (Атмора-"старый лес"; Херма Мора- нордлингское божество леса, обмана и путаницы)....
Видимо Садрит Мора- тоже лес какой-то....
Псиба за внимание.
2 Mitzar-Не думаю чтобы Morrowind означал у "утренний ветер"-Поскольку одна буква пропадает Morrow+ind(ind-ничего не значит),либо Morro+wind(Morro-ничего не сначит).Далее-не надо переводить все при помощи словаря-некоторые слова в определенном порядке имеют совершенно другое значение(Английский знать НЕОБХОДИМО).
Переводится все так-Писмена старейшин-Морровинд