Седьмой по счёту файтинг в основной серии игр Guilty Gear. В этой части будет окончательно положен конец сюжетной линии, которая длилась более 20 лет. Вам предстоит узнать шокирующую правду, скрывающуюся в самом конце истории.
Игра включает в себя полностью озвученный режим, благодаря которому вы сможете узнать много нового об обширной вселенной Guilty Gear. Также в проекте есть сетевые режимы и несколько новых персонажей, пополнивших список полюбившихся героев.
Минимальные требования
Операционная система: 64-разрядная Windows 8 / 10 Процессор: AMD FX-4350, 4.2 ГГц / Intel Core i5-3450, 3.10 ГГц Видеокарта: AMD Radeon HD 6870 / NVIDIA GeForce GTX 650 Ti Оперативная память: 4 ГБ Место на диске: 26 ГБ DirectX: 11.0
Рекомендуемые требования
Операционная система: 64-разрядная Windows 8 / 10 Процессор: Intel Core i7-3770, 3.40 ГГц Видеокарта: NVIDIA GeForce GTX 660 Оперативная память: 8 ГБ Место на диске: 30 ГБ DirectX: 11.0
Guilty Gear Strive "Русификатор текста" [v1.0.3.1] {Like a Dragon Kiwami}
Команда Like a Dragon Kiwami обновила перевод файтинга Guilty Gear Strive до версии 1.0.3.1
Теперь он совместим с обновлением с новым персонажем — Джонни.
Информация:
Версия и дата перевода: 1.0.3.1 от 02.09.23 Версия игры для установки: любая [Steam/MS Store]. Тип русификатора: Любительский {Like a Dragon Kiwami} Вид русификации: только текст
Лаунчеры: Steam / MS Store
Инструкция по установке:
Спойлер
УСТАНОВКА:
Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая.
УДАЛЕНИЕ:
Зайдите в директорию Install_Rus и запустите файл unins***.exe. В этой же директории в папке backup будут находиться оригинальные файлы, сохраненные при установке русификации (если вы отмечали соответствующую опцию).
АВТОРЫ ПЕРЕВОДА:{Like a Dragon Kiwami}
Спойлер
Victor Veles — Руководитель команды.
Вячеслав «HighTemplar» Мезенцев — Руководитель проекта, переводчик, художник текстур, техническая часть (DLC), тестер.
LinkOFF — Техническая часть (основная игра).
Эйрин Фаррон — Литературный редактор.
Марина Голяева — Редактор.
Егор «SheD» Шкутов — Редактор, тестер.
Giza — Консультант по японскому языку, тестер.
Павел Кулик — Консультант по японскому языку.
Денис «Капуста» Башилов — Художник шрифтов.
kSEN1k — Тестер.
Также отдельную благодарность за помощь в тестировании выражаем командам «О, мы из Англии!» и «Котонэ».
ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:
Версия 1.0.3.1 от 02.09.23
Добавлен перевод обновления с новым персонажем – Джонни
Версия 0.96.3 от 15.06.23
Обновление русификатора для версии игры 1.28
Частичная корректура «Библиотеки»
Версия 0.96.1 от 01.06.23
Добавлен перевод обновления с новым персонажем – Аской
Так-с.... Следует кое-что прояснить. Перевод делался на основе японского текста Как следствие, этот руссификатор КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕ СОВМЕСТИМ С АНГЛИЙСКОЙ ОЗВУЧКОЙ. Вас предупредили
Проблемам перевода скажи спасибо убогому английскому языку. Оригинал игры японский. С него невозможно нормально перевести игру на английский. А ежели далее по цепочке с английского переводить на русский(как тут), тогда конечный результат очень жёстко искажается. Энтузиасты переводчики здесь не причём. Не их вина, что английский язык очень беден на слова и потому непонятно, каков перевод будет правильнее. А ежели они ещё и с японскими терминами сверялись, которых в английском переводе вообще могло не быть (в английском тупо нет многих слов для перевода), тогда и получаются на выходе проблемы. Энтузиасты сделали всё что могли по максимуму. Лучше не сделаешь, если только не переводить напрямую с японского. Все претензии английскому языку, пожалуйста.
Спасибо за перевод, конечно let’s rock, heaven or hell, slash и прочее можно было не переводить, но всё же перевод качественный, ещё бы на rev 2 перевод сделали было бы вообще замечательно
Так-с.... Следует кое-что прояснить. Перевод делался на основе японского текста
Как следствие, этот руссификатор КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕ СОВМЕСТИМ С АНГЛИЙСКОЙ ОЗВУЧКОЙ.
Вас предупредили
Проблемам перевода скажи спасибо убогому английскому языку. Оригинал игры японский. С него невозможно нормально перевести игру на английский. А ежели далее по цепочке с английского переводить на русский(как тут), тогда конечный результат очень жёстко искажается. Энтузиасты переводчики здесь не причём. Не их вина, что английский язык очень беден на слова и потому непонятно, каков перевод будет правильнее. А ежели они ещё и с японскими терминами сверялись, которых в английском переводе вообще могло не быть (в английском тупо нет многих слов для перевода), тогда и получаются на выходе проблемы. Энтузиасты сделали всё что могли по максимуму. Лучше не сделаешь, если только не переводить напрямую с японского. Все претензии английскому языку, пожалуйста.
Благодарю за русификатор. и За то что он ставится для версии MS
Перевод без вирусов, троянов и т.д? А то у меня антивирус ругается.
Народ, у меня проблема
Вышел Аска, но не могу начать его осваивать из-за русификатора (просто нет мувлиста)
как снести мод или проще игру переустановить?
Подойдёт для версии из xbox?
Спасибо за перевод, конечно let’s rock, heaven or hell, slash и прочее можно было не переводить, но всё же перевод качественный, ещё бы на rev 2 перевод сделали было бы вообще замечательно
Ещᥱ δы cделᥲ᧘ᥙ ᥰᥱρᥱʙ᧐д ᴛᥱκᥴᴛᥲ " ᴍʏ ʜᴇʀᴏ ᴏɴᴇ's ᴊᴜsᴛɪᴄᴇ 2" , ʙ᧐᧐δщᥱ цᥱны δы Вᥲʍ нᥱδы᧘᧐ ^^
боже тут троянов больше чем в симс лучше в этом плане