на главную
об игре

JudgeSim "Исправление перевода"

Данный мод исправляет официальную локализацию игры, правя те моменты и части текста, которые в переводе противоречат смыслу, восстанавливая первоначальный смысл и идею.

Мод добавляет пропавшие строки, что потерялись при переводе, кроме этого, мод исправляет текст который вылезал в интерфейсе за его края. Но и это лишь малая часть, того, что было переделано.

Инструкция по установке:

  1. Загрузить архив с исправлениями.
  2. Распаковать архив в корневую папку игры.
  3. Можно запускать игру!

Примеры перевода:

Автор мода: Denis Solicen (Solicen)

История изменений:

Спойлер

Версия 1.2 от 22.08.2024

Теперь не просто исправление, а настоящий художественный перевод.
Многое еще предстоит доделать, но прогресс и изменения налицо.

  • Переделан перевод многих дел
  • Исправлен текст в мини-играх
  • Поправлен пол подсудимых в делах

Версия 1.1 от 20.08.2024

  • Исправлено больше текста
  • Поправлены важные части
  • Мод обновлен под Steam версию

Версия 1.0 от 19.08.2024

  • Исправлен противоречащий текст
  • Добавлены пропавшие строки
  • Исправлен текст в интерфейсе
Комментарии: 6
Ваш комментарий

По-прежнему очень много ошибок. Перепутаны пол и обращения во многих делах. Где-то имя переведено зачем-то, затем в следующей реплике уже нет. Иногда перепутаны местами истец с ответчиком. Я её прошёл, но у меня, так понимаю, концовка средняя. Вероятнее всего, потому, что как раз таки из-за путаницы в некоторых описаниях я накосячил с вынесением вердикта.

1

Неприятно, что были замечены только ошибки, а остальной труд остался за стеной недовольства. Все начальные дела (7-9 дел) я вручную перечитывал реплики и исправлял их, но где-то перевод остался тем же, по причине первая: нулевого фидбека, вторая: все строки идут в файле не по порядку и их отыскивать можно только если переигрывать все дела и перепроверять напрямую во время игры.

Чем я собственно и занимался изначально, но так как я не получил никакого фидбека, я не продолжил исправления дальше, так как уже не видел никакого смысла, раз никому не надо.

Пол и перепутанные местами истец и ответчик, могут быть в делах после, в которых я не разбирался и не перечитывал, да бы привести их к нормальному состоянию.

Если общий вердикт даже о первых делах и многих других исправленных ошибках, всё еще негативный, то я не стану заниматься этим проектом, чтобы не тратить своё время впустую.

0

Кто сказал, что всё плохо? Есть ошибки и весьма досадные, но это всё равно лучше, чем «родной» перевод. Да и потом это не критика, а, как вы выразились, фидбек. Занимаясь чем-то подобным, всегда надо быть готовым к тому, что вам укажут на ошибки. Или скажут, чего не хватает. Идеалов не бывает, к сожалению. А сейчас второй раз её пройду и, если снова выйду на плохую концовку, то заброшу её. Хотя второе прохождение — это уже не то. В дела вчитываться смысла нет, всё помнишь. По-быстрому пролистал дело, обвиняемого посадил и дальше пошёл.

0

Да я и не говорил, что ваш прошлый комментарий подходит под всё плохо, просто неприятно когда обращают внимание только на плохое, не замечая хорошего. Впрочем, я вас услышал, можно считать это за небольшой фидбек.

Признаюсь, ваш ответ немного меня мотивировал, поэтому я продолжу перелопачивать перевод, когда видна хоть какая-то отдача, то дело уже не кажется столь ненужным.

0

Хочу сказать спасибо создателю этого русификатора

1