на главную
об игре
Necromunda: Underhive Wars 08.09.2020

Новый трейлер Necromunda: Underhive Wars рассказывает о геймплее за дом Орлок

Разработчики из студии Rogue Factor и издатель Focus Home Interactive опубликовали новый трейлер пошаговой тактики Necromunda: Underhive Wars, посвященный игре за дом Орлок. Орлоки - специалисты дальнего боя, способные к невероятной точности. Их также сложно убить, и они являются самой богатой из банд, благодаря тому, что они владеют ключевыми промышленными районами Подулья.

Глубоко под кошмарными, загрязненными городами-ульями Некромунды, в извилистых, головокружительных темных туннелях Подулья, соперничающие банды сражаются до победного конца за личную власть, богатство, выживание и честь своих Домов. Выживают только сильнейшие.

Возглавьте и увеличьте свои банды Эшера, Голиафа и Орлока. Специализируйте каждого члена и отправьте их в бой в опасном антиутопическом окружении. Исследуйте местность в тактических перестрелках, чтобы воспользоваться преимуществом, расставляйте ловушки и устраивайте засады на врагов, чтобы заставить их вступить в кровавые схватки.

Necromunda: Underhive Wars выйдет на PlayStation 4, Xbox One и ПК в Steam 8 сентября..

Комментарии: 5
Ваш комментарий

Хм... игра выходит уже через пару дней, а я о ней впервые слышу...

1
Глубоко под кошмарными, загрязненными городами-ульями Некромунды

Ох уж эта цензура: "а" прочитать как "у"

Весь рофл от новости убили(((

-4

Над словом пиписька тоже смеешься, наверное?

2

Человек просто не знает спецтехнологии перевода и адаптации. Задача переводчика - перевести так, чтобы вызвать у конечного читателя те же эмоции при прочтении перевода, что возникают у носителя при прочтении оригинала. Так, у нас есть тёмный эльф Дзирт, а не Дриззт. Так новая туш Mist Stick была переименована в Германии, ведь Mist по-немецки - "навоз". В этом нет ничего смешного, это просто спецтехнология, которой учат в ВУЗах и которая полируется практикой.

-1

Ну да ну да, практика, она такая, именно поэтому "Человек паук возвращение домой" перевели через пень колоду потому как в оригинале имелось ввиду "выпускной", что прекрасно подходило к названию и меняло восприятие фильма в целом, но наши горе профи перевели через задницу, а про какую нибудь "супер белку" я вообще молчу

Зато профессионалы, ага, да.

Если бы занимались переводами то прекрасно бы знали как фантастически умеют лажать наши переводчики, причем даже на довольно знаковых проектах.

З.Ы. Про адаптацию знаю не по наслышке, переводил русские стихи на английский, это просто ад-пришлось брать некоторые слова из шотланского диалекта, но все равно передать смысл полностью не удалось.

0