Перевод текстур в игре
Комментарии:
14
сначала
по количеству реакций
Ваш комментарий
Тебе на форум к Зогам
каменная поступь человека к звёздам?
Это движение, типа "шаг вперед"
Типа человеческий шаг к звездам, тут нужно немного адаптировать
Можно еще перевести как "cтупенька человечества к звездам".
tbd - to be determined
Sanctum Universum - а тут в чем проблема? если это не название корпорации какойто, то "священная вселенная"
Sanctum Universum я еще там не был)
ушел в корпорацию Арасака сразу а потом просто шариться по планетам забив на город основной и сюжет)
Это вроде церковь.
Вечер кино -TBD что за сокращение?
Это что-то вроде скоро на экранах
Делаведеская сдубня на гамне звезд! )
Ступенька Человечества к Звёздам.
Можешь попробовать связаться с чуваком, что делал переведённые текстуры для Fallout New Vegas, и Fallout 4, может он что скажет, как работать, что делать с спорными моментами в переводах и какой инструментарий использовать.
Сидани лучше, В общем, как говорят в Америке, TBD (to be determined = будет определено), Служба Святой Вселенной
Ступень человека к звездам
А как так же делать переводить текстурки я тоже хочу :)
ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ
В данный момент перевожу надписи в Сидонии возникли некоторые вопросы.
Если есть знатоки английского может подскажете как лучше перевести моменты вроде
Вечер кино -TBD что за сокращение?
Sanctum Universum?
Добро пожаловать в Сидонию, а далее я подвис как будет лучше
Типа ,- шаг человечества от камня к звёздам или что?