Divinity: Original Sin

Divinity: Original Sin "Enhanced Edition: Исправления официального перевода"

За основу взята официальная версия перевода, добавлены все изменения из 2.0.119.430.

Оригинал взят отсюда: github.com/EugVV/DivOS-EE-ru

Изменения по сравнению официальным переводом:

  1. Восстановлены полные названия предметов. В официальном переводе например предмет с названием «Barbaric Copper Ring of Persuasion» будет «Медное кольцо убеждения», потому что префикс Barbaric заменён пустой строкой. Как и остальные префиксы предметов (более 150). В этом варианте будет «Варварск. Медное кольцо убеждения», с сокращением, так как префиксы могут сочетаться с предметами разного рода.
  2. Огромное количество правок текста от Hort, iccharus и моих.
  3. «Кровавик» -> «Кровавый камень».
  4. «Зал эха» -> «Чертог Отражений».
  5. «Божественный ящик» (Godbox) -> «Божественный ларец».
  6. Изменены названия некоторых эффектов, в официальном - Тепло/Влага/Охлаждение, у меня - Тепло/Сырость/Холод.
  7. Попытался придать фразам Беллегара более стихотворный вид.
  8. Кавычки в тексте заменены на «ёлочки», ё, неразрывные пробелы перед тире.

Установка:

Файл Russian.pak кинуть по адресу "...\Steam\steamapps\common\Divinity Original Sin Enhanced Edition\Data\Localization", старый можно переименовать на всякий случай.

Работоспособность проверена на лицензии Стима.

Исправление ошибок Русификаторы
Источник  
ЕЩЁ ПО ТЕМЕ
Ваш комментарий
Комментарии: 5

А Источник на Исток поменяли? А то после второй части теперь не очень звучит.

0

Владимир Ананьин Не. Он с первой игры и во всех последующих был Источником, с чего вдруг Истоком стал не очень понятно...

1

Кей Овальд Исток звучит лаконичнее имхо.

3

спасибо конечно..но я уже прошел ее

-17

Аналиус И что? Игра-то никуда не исчезла после того как ты её прошёл. Я вот только сейчас до неё добрался.

17