на главную
об игре

Сравнение локализаций: 1С 2008 vs Фаргус 1997

И так в конце февраля этого года вышла локализация первого Фоллаута от 1С - купил за 170р.

Вообще локализация от 1С сошла бы за почти пристойную, вот если бы только не сравнивать с пиратским переводом от Фаргуса (полная версия) конца 1997г и разумеется оригиналом.

Начнём описательное сравнение этих "типа локализаций":


Фаргус декабрь 1997г. Возрождение
Достоинства: весьма полный и корректный перевод текста и интерфейса, сохранена совместимость с DOS и DOSэмуляторами сравнительно низкая глючность на полной версии. В данном переводе сохранено 90% первоначального смысла.

Недостатки: неполная озвучка "говорящих голов", некоторые вольности перевода, не работает кнопка - спросить о чём?
Глюки версии: баг с комьпьютером на военной базе, неверное отображение веса в инвентаре. лечение - http://www.fallout.ru/fallout/files/f1_rus_fix.zip



1С версия Fallout Февраль 2008г
Достоинства: полная озвучка "говорящих голов" включая Повелителя.

Недостатки: просто удивительно искажённый перевод, 2/3 машинного перевода, а остальное натурально переводили люди с больной головой - сохранено только 70% начального смысла. Ещё также, например, озвучка Смотрителя по сравнению с Фаргус версией стала хуже. Версия 1С тоже не без отсебятины. Кнопка - спросить о чём? - опять почему-то плохо работает. Игра стала несовместима с DOS и DOSBox эмуляторами. Несовместима с предыдущими модами для русской версии.
Глюки версии: зачастую нельзя создать и запустить игру через ярлык, глюк с чёрным экраном каждые 15 минут, часто вылетает, могут быть проблемы с сейвами, возможен глюк с белой полосой внизу экрана. Лечение: вышли фанатские патчи ТеамХ.


Для наглядности привожу всего одну цитату из 1С и Фаргуса.


Файл master.dat /dialog/TOGGLE.MSG:

{101}{}{The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort.}


у 1С:
{101}{}{???Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида.} <<<маразм:).


у Фаргуса:
{101}{}{Этот переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено и выключено.} ну, корректно:).


А мелких малозаметных корявостей море - в любой длинной фразе в 1С версии смысловая ошибка. Встречаются пометки вроде - ???
В целом перевод первого Фола 1С значительно хуже чем 1С локализация Fallout 2, даже хуже пиратского перевода. Глючит у меня по чёрному.

Комментарии:  59
Ваш комментарий

От Фаргуса оооочень глючная версия, а + 1С - никаких багов. И я не заметил машинного перевода, хотя несколько раз переигрывал. А фаргус на новых машинах очень проблемно запустить.

У автора темы явно попаболь по отношению к 1С. 1С очень достойно перевела игру. За всю игру не обнаружил каких то несуразиц в тексте, местами даже юмор был. Багов и глюков также не было обнаружено. Играл в антологию.

Много слышал что перевод Фаргус лучше 1С но сравнив интро обоих локализаторов что-то передумал перепроходить.

Фаргус


Присоедняюсь к мнению, что перевод от 1С так себе. И лучше игру в трей не сворачивать )))))))))))

Ещё сравнение переводов Fallout, быть может ково-нибудь повеселит:

из master.dat /dialog/ABEL.MSG , ADYTOWNR.MSG, KILLIAN.MSG и т.п. :

ABEL.MSG:
ENG{108}{}{I'm gonna kick yer ass if you say that again!}
фар{108}{}{Я трахну тебя в задницу, если ты скажешь это еще раз!}
1C {108}{}{Не смей со мной так разговаривать!} ------------------------(не только "кастрированный" перевод ругательства, но и игнорирование прямой угрозы нападения)

AIRGRD.MSG:
ENG{124}{}{A true follower of the Master would have that knowledge. You are an intruder!}
фар{124}{}{Настоящий последователь Повелителя обладал бы этими знаниями. Ты втираешься в доверие!}
1C {124}{}{Тот, кто почитает Создателя, должен это знать. Ты обманом пытаешься проникнуть сюда!} --------------(слово follower ниАсилели)

ENG{119}{}{I sense the untruth behind your words. You will not be allowed in. This I promise you...}
фар{119}{}{Я чувствую ложь в твоих словах. Тебя не пропустят. Это я тебе обещаю.}
1C {119}{}{По-моему, ты врешь. Я тебя не пропущу. Ни за что.} ----------(урезана корректировкой машинного перевода до минимума)

ALAN.MSG:
ENG{110}{}{Oh, well, I mostly study philosophy and stuff. I mean, if we're going to bring about peace, then we need a good grounding for it, right?}
фар{110}{}{Хорошо, я в основном изучаю философию и материю. Я считаю, если мы собираемся прийти к миру, тогда нам нужна хорошая основа для этого, не правда ли?}
1C {110}{}{О, я изучаю философию и другие науки. Строить мир нужно на крепком фундаменте, понимаешь?} ----------(фраза обрезана машинным переводом, до сильного искажения смысла)

ENG{123}{}{No way. I hear that they're all freaks. I wouldn't want to talk to them.}
фар{123}{}{Без понятия. Я слыщал, что они все чудаки. Я бы не хотел поговорить с ними.}
1C {123}{}{Нет-нет. Говорят, они все ненормальные. Я бы не стал с ними разговаривать.} -------("no way" переведено не правильно, про "i hear that" забыли)

ALEX.MSG:
ENG{100}{}{You see: Alex, the night watch Regulator.}
фар{100}{}{Вы видите: Алекса, ночного сторожа Регуляторов.}
1C {100}{}{Вы видите Алекса, Регулятора. Он на ночном дежурстве.}

ENG{111}{}{Get out of my face, John Law.}
фар{111}{}Проваливай с глаз долой, Джон Лоу.}
1C {111}{}{Уйди с глаз долой! Тоже мне, честный нашелся...} --------(о_0)

ALYA.MSG:
ENG{118}{}{We give them the most important thing possible. We give their dreary lives excitement.}
фар{118}{}Мы делаем, возможно, наиболее важную вещь. Мы делаем волнительными их тоскливые жизни.}
1C {118}{}{Мы даем им самое ценное - мы разнообразим их жизнь.} -----------(опять фраза обрезана до минимума)

ADYTOWNR.MSG:
ENG{105}{}{I'd get back to the Hub, if I were you.}
фар{105}{}{Если бы я был тобой, я бы вернулся в Хаб.}
1С {105}{}{Советую вернуться в Хаб.}


CRVNDRVR.MSG
ENG{160}{}{Uh, yeah. This is hard and dirty work! We risk our lives for those in less fortunate places.}
фар{160}{}{О, да. Это тяжелая и грязная работа! Мы рискуем своими жизнями в не очень-то удачливых местах.}
1C {160}{}{Да, это точно. Работа сложная и опасная! Мы рискуем своими жизнями ради тех, у кого все совсем плохо.} -----(с головой у сотрудников 1С плохо)

и в заключении из KILLIAN.MSG :

ENG{281}{}{I'd like to take a look at traveling gear.}
фар{281}{}{Я бы хотел посмотреть на снаряжение для путешественника.}
1C {281}{}{???Я хотел бы взглянуть на ходовой механизм.} ----------(Просто вне конкуренции! Программа автопереводчика не справилась с переводом и выдала впереди фразы пометку "???")


Всё просто - в версии перевода от 1С 80% машинного перевода среднего качества :(

У всех поклонников фаргусовского перевода - две-три фразы из перевода 1С, которые составлены неграмотно. В противовес им они ставят более-менее правильно переведенные фразы из Фаргуса. Все. Аргументы кончились. А то что в общности перевод Фаргуса - редкостное дерьмецо они забывают=) Уг, товарищи....

глюк с чёрным экраном каждые 15 минут, часто вылетает, могут быть проблемы с сейвами, возможен глюк с белой полосой внизу экрана. Леченя пока нет.
В точку! И это начинает уже бесить..

Вышли значит версии фанатских патчев для 1С версии, которые частично правят игровые баги, и баги локализации - патчи 1.2 и 1.3.3 , это всё на сайте ТеамX.

Скоро от 1С выйдет DVD сборник с лоХализованными Fallout'ами (F1, F2 и FT) за 440р. , ну а по регионам цена может превысить все 550 рублей.
Так есть желание покупать?

Спасибо большое за лечения багов, наконец-то пройду до концовки...

Патчи для всех версий тут http://www.teamx.ru/rus/files/f1patch.shtml . Рекомендую ставить патч 1.2 в обязательном порядке на все версии, патч 1.3.3 на ваш выбор, т.к. он сам может в некоторых местах игровой процесс нарушать и в особенности на оригинальной версии.

Насчёт версий: оригинал и старые версии фаргуса с подДОСовским инсталятором, могут глючить при установке на новых машинах.

А все новые версии имеющие уже виндовс инсталятор - версия от 1С , пиратские DVD сборники с переводом от фаргуса и колекционный DVD с оригинальными US версией, инсталируются и запускаются одинаково хорошо на новых машинах.

Версия от 1С обладает повышенной глючностью в следствии изменённого типа кодировки текста, которую иногда не распознаёт движок игры, и частично вследствии вырезанной с корнем досовской составляющей из EXE файла, что видимо вызывает белую полосу внизу экрана, и усугубляет глюк с затемнением.

В версии от 1С значительная часть машинного перевода, и с логичикими ошибками.
Привожу, для сравнения строки из оригинала, из перевода от 1С и перевода от фаргуса:

Из master.dat: JON.MSG, BITSBOB.MSG, HHOOKER.MSG, JASMINE.MSG, SETH.MSG, ARADESH.MSG, AIRGRD.MSG, и т. д.

ENG{112}{}{Have you been through the mountains west of here?}
фар{112}{}{А ты перебирался через западные горы?}
1C {112}{}{Ты перешел через горный хребет?} ----------(в 1С версии забыли про "запад", и видимо тип времени в английском неверно определили - полная потеря смысла в диалоге с Арадешем)

ENG{111}{}{Halt! What is your business here, 'child'.}
фар {111}{}{Стой! Что тебе здесь нужно, "крошка".}
1C {111}{}{Стоять! Какого хрена ты здесь делаешь, мелкий?}

ENG{189}{}{I guess I was rude. Have a nice day...}
фар {189}{}{Я думаю, был груб. Счастливо. . .}
1C {189}{}{Да, я, наверное, ошибся. Удачного дня...} ----(изначальный смысл фразы вообще потерян)

ENG{178}{}{Anyone else?}
фар{178}{}{Кто-нибудь еще?}
1C {178}{}{Еще что-нибудь?} -------(чисто ПРОМТовский глюк!!!!)

ENG{102}{}{Hello, stranger. You look like you're new here. What's your name?}
фар{102}{}{Здравствуй, незнакомец. Похоже, ты здесь недавно. Как тебя зовут?}
1С {102}{}{Здорово, приятель. Похоже, ты здесь первый раз. Как тебя зовут?}

ENG{151}{}{There's a lot more going on here than I want to know about. I'll be going, now.}
фар{151}{}{Кругом творятся великие дела, а мне о них ничего не известно. Я собираюсь уходить, не задерживайте меня.}
1C {151}{}{Здесь полно всего, чем я мог бы заняться. Я, пожалуй, пойду.} ------(удивительно сильно удалось исказить и обрезать фразу)

ENG{112}{}{You learn to be careful out here. So what are you doing here?}
фар{112}{}{Жизнь в округе учит быть осторожным. И так, что вы делаете здесь?}
1С {112}{}{Учись здесь быть осторожным. Так что ты здесь делаешь?}



ENG{300}{}{Thank Dharma you're here wanderer. My girl . . . uh, Tandi, Aradesh's daughter, has been kidnapped. We believe the raiders have her.}

фар {300}{}{Благодарение Дхарме, приведшему тебя, странник. Мою девушку...эээ...то есть Танди, дочь Арадеша, украли. Мы думаем, что это дело рук рейдеров.}

1С {300}{}{Благодари Дхарму за то, что ты здесь, странник. Мою девушку... ну... Танди, дочь Арадеша, похитили. Мы думаем, что это сделали налетчики.} ---(смысловая ошибка - не герой должен благодарить дхарму, а говорящий благодарит дхарму, за то, что герой соизволил явиться.)

ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ
Новое на форуме Fallout