Лучший перевод названия игры FarCry
Комментарии:
73
сначала
по количеству реакций
Ваш комментарий
Иногда, когда меня замечали, наемники орали во все горло - Фар край!, Фар край! И что по вашему они имели в виду? Длинный путь? Дальний плач?
Вечный зов
Далёкий душераздиратель!
Far cry = A long way = долгий путь/ Дальная дорога
Крик вдали!
ПЛАЧУЩАЯ ДАЛЬ
far cry
Когда человек образно говорит о большом, но неопределённом расстоянии, он часто использует выражение a far cry («дальний крик»). Говорят, что это выражение пришло из средневековой Шотландии. Местные правители имели привычку оглашать свои указы, используя глашатаев. Эти люди ходили из одного места в другое, выкрикивая условия королевских деклараций. Некоторые объявления касались исключительно местных дел, относясь только к одному городу или району. Говорили, что курьеру, получившему послание такого рода, был дан a near cry («близкий крик»). Но во время войны или других масштабных потрясений глашатай должен был скакать днями и ночами, чтобы выполнить свой долг. Такой far cry («дальний крик») требовал прохождения огромных дистанций, больших, чем путешествия обычного среднего человека в течение всей его жизни. Таким образом, выражение a far cry стало употребляться как синоним слова remote (отдалённый).
Ну я не знаю.Но вроде переводится "Далёкий Крик".И по другому перевести никак нельзя.Что-то вы путаете всё.Перевод на русский есть!
Фиг его знает!
нет ну как это "long way"..? Не видно никакого сходства
ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ
У меня такие соображения: Далекий Плач. Но мне больше нравится говорить: Далекий зов а вам?