на главную
об игре

Final Fantasy 7 Rebirth "Русификатор текста" {Tigra_Spartan}

Final Fantasy 7 Rebirth обзавелась качественным русификатором всего текста в игре. Этот перевод был создан силами энтузиаста-одиночки, который вручную занимался локализацией игры на основе японского дубляжа.

Данный проект подходит для игры только с японской озвучкой и сделан поверх английского текста, который в корне отличается от японского и в большинстве моментов полностью ему не соответствует, что в свою очередь делало прохождение игры с японской озвучкой и английскими субтитрами мягко говоря "неиграбельным". (Об этом даже сама игра укажет при выборе озвучки.)

  • Версия перевода: 1.4
  • Выполнено:
  • 100% основного сюжета
  • 100% фоновых NPC, радио и прочего
  • 100% сайд-квестов
  • Переведены все необходимые элементы UI, описания навыков, квестов и предметов.

Без перевода останутся:

  • Названия навыков, заклинаний, материй, предметов, квестов, локаций, имена врагов и очевидные элементы UI.
  • Сделано это для удобства поиска информации в процессе прохождения и просто из соображений эстетики.

Примечания от автора: перевод сделан исключительно для прохождения с японской озвучкой

Установка:

Скачайте архив и распакуйте его в папку FINAL FANTASY VII REBIRTH\End\Content\Paks\~mods. Если у вас нет папки ~mods, просто создайте её в этом каталоге и переместите туда файлы русификатора.

Автор: Tigra_Spartan

32
6
Комментарии: 6
Ваш комментарий

пробовал я его русик и не понял с какого языка он в итоге переводит, так как предложения на англ произносящие персонажем часто не сходится с сабами, что он перевел. да, сам текст выглядит литературно красиво, с правильными местоимениями и м ж родом, но я пробовал на момент нахождения в космо каньоне. то что меня сильно затригирило это часть, где Ред говорит на англ о том, что он беспокоится о своем дедушке и типа того. читаю в сабах вообще про что то другое. Одно дело адаптировать предлежание, другое писать о совершенно другом и это лишь то что я запомнил конкретно, а так я много где замечал такое.
Тут если конечно он не с японского напрямую переводил, хотя сомневаюсь, что офф перевод с яп на англ стал бы менять так текст в предложениях, что аж смысл меняется

Ты видимо еще ни разу не проводил сравнение английского дубляжа с любой родной локализацией. Но это особенно касается японских игр. Эти животные так насилуют оригинал в угоду не пойми чего, что перевод от нейронки нервно курит в сторонке...

если только так, как я и написал. значит в целом, если реально играть с яп озвучкой, что бы не мешало несоответствие с англ дубляжом, то перевод отличный. мне не зашло из-за того что играю с англ озвучкой

...который вручную занимался локализацией игры на основе японского дубляжа.

Данный проект подходит для игры только с японской озвучкой и сделан поверх английского текста, который в корне отличается от японского и в большинстве моментов полностью ему не соответствует, что в свою очередь делало прохождение игры с японской озвучкой и английскими субтитрами мягко говоря "неиграбельным". (Об этом даже сама игра укажет при выборе озвучки.)

русификатор хороший, но "из соображения эстетики"... Да - рациональная идея, но, как по мне, больше мешает.