на главную
об игре

Варианты озвучек

Значит вот какое дело. Все мы знаем что в Half Life 2 многие диалоги находятся не на "своих местах" и проигрывались не в том месте где это нужно было (особенно это касается простых жителей в городе, с главными героями дела получше) и все мы знаем что озвучка от Буки оставляет желать лучшего (ибо половина диалогов взята из перевода Valve, а некоторые новые голоса героев просто ужасно слушать). И так что у меня есть:
- сама игра и два эпизода;
- глюченый перевод от Valve (half-life 2_russian.gcf) и не очень перевод от Буки (half-life 2 buka russian.gcf);

Что я сделал:
- исправил 98% неправильных диалогов в переводе от Valve (в версии от Буки те же голоса с теми же ошибками (я про жителей) );
- пришлось заменять пару фраз на версии от Буки (в переводе от Valve оказалось что некоторые фразы вообще не записаны и отсутствуют, а некоторые записаны по два или три раза);
- заменил голоса Барни, Аликс, Кляйнера на версии голосов от Буки (ибо они же используются в последующих эпизодах). Брина не трогал, потому что голос в переводе от Буки ужасный.

Что я хочу сделать:
- найти эти 2% неправильных фраз на русском (это 5 файлов).

Ставил я фразы на места основываясь на английской озвучке, слушая английскую версию и искал русский вариант.

Итог: речь полностью совпадает с субтитрами которые читаем, мы получаем комбинацию из оригинальной озвучки от Valve и лучшие моменты из озвучки от Бука, фразы не повторяются, всё переделано вручную без ctrl+c ctrl+v.

0
7
Комментарии:  7
Ваш комментарий

Я провёл в ожидании какого то мастера который исправит диалоги перевода и поставит их на место очень много времени, потому решил взять это дело на себя
Я этим занимался три года назад.

Что я хочу сделать:
Тогда проще использовать Буковский перевод, ибо там как раз диалоги остались от Валве, а главные персонажи переведены от Буки.

По правде говоря, не доводилось слышать о третьей озвучке.
Поиски по интернету привели к информации, что издание Orange Box от СофтКлаб предназначалось для консолей. В графе "Локализация" указан английский язык, так-что я уверен на 100%, что третьей озвучки нет. К тому-же, везде указано, что российской локализацией занимались только Valve и Бука.

К слову: лично меня вполне устраивает версия от Буки в плане голосов. Единственное, что меня не устраивает - это моменты, когда фразы озвучки наезжают одна на другую - это большой минус. Хотя, в локализации от Valve если мне не изменяет память, тоже были такие места.
А вообще, впервые я играл на локализации Valve, потом уже в мои руки попала озвучка Буки, и многие фразы становились на те места, где должны быть, по сравнению с Valve. Например, когда я ещё давно, играл в HL2 в первый раз, я всё не мог понять что за ерунда во главе "Через каналы", когда отстреливаясь от ГО-шников, Гордон забирается в сточный коллектор, где по радио включается предупреждение о мэнхеках. После этого, если немножко постоять там, раздавался голос (уже не по рации, а будто в том помещении находится человек), который говорил "Не в самое лучшее время ты пришёл", хотя никого поблизости не было. В лицензии от Буки такого не было.
Кроме того, меня убивала интонация негра в лицензии от Valve, который встречает Гордона в каналах, делится припасами, а затем, открывая глазную щель на двери, увидев менхеки, говорит "О чёрт, слишком поздно". В версии-же от Буки он говорил это более эмоционально, на слегка повышенном тоне. Так-что минусы есть у обоих версий, и как по мне, глупо их сравнивать. Хотя, как говорится, на вкус и цвет, фломастеры разные.

Аlert
в чём фишка перевода "старых фраз" от Буки, в том что они не очень то и смотрели на значение фраз, поэтому у них скажем вот такой вариант:
- в англ. версии одна фраза есть голосами двух разных людей.
- в Буке одна фраза скопирована два раза, и получается что по игре ты всегда слышишь только два голоса - один женский и мужской, тогда когда в англ. версии этих голосов от 3 до 4 штук.

Плюс ко всему этому как сказал Svarthjarta наезжают фразы одна на другую, потому что БУКА в большинстве берет фразы из файла с озвучкой от Valve, а если его нет так вовсе идёт английская речь.

Ну и насчет устраивает или нет. Если играть ради того чтобы пройти и забыть, то да, озвучка от Буки с её "наиграностью" (я про Half Life 2 говорю, в эпизодах всё почти нормально) устроит любого.

Это как сериал, где половину серий ты смотришь с одним переводом, а половину с другим, где голоса уже не такие, и интонация и всё остальное.

Svarthjarta, я уже исправил все эти недочеты и теперь все говорят то что надо)

.Spark 343
в Буке одна фраза скопирована два раза, и получается что по игре ты всегда слышишь только два голоса - один женский и мужской, тогда когда в англ. версии этих голосов от 3 до 4 штук.
А ты ничего не путаешь? Насколько я помню, в версии Valve для озвучивания горожан было задействовано всего 2 актёра, в то время как в версии Буки 4.
Или это я путаю что-то? Особенно меня сбила с толку твоя аналогия с сериалом разных переводов.

Svarthjarta
Не путаю, у самого лицензия и два варианта перевода, бука как раз берет только два варианта голоса из версии озвучки от Вальв, с нуля у них переведен только житель которому надо помочь отбиться от мэнхеков, и еще где то 4-5 фраз жителей которые просто отсутствовали в переводе от Valve.

.Spark 343
Так, мне вероятно, стоит освежить это в памяти поточнее. Перепройду, как время будет, но пока опущусь до поиска по педивикии...
Она говорит, что при локализации Valve задействовало двух актёров: Бориса Исарова, и Катарину Бургес. В версии Буки помимо этих двух товарищей, указаны ещё 3 имени: Дмитрий Полонский, Андрей Ярославцев, и Ольга Кузнецова.

А вообще, как закончишь работу, выложишь свои труды? Ибо если фраза на фразу наезжать не будет, это будет шик)

конечно выложу) там будет где то 800 мб.

Новое на форуме Half-Life 2