Варианты озвучек
Комментарии:
7
сначала
по количеству реакций
Ваш комментарий
Я провёл в ожидании какого то мастера который исправит диалоги перевода и поставит их на место очень много времени, потому решил взять это дело на себя
Я этим занимался три года назад.
Что я хочу сделать:
Тогда проще использовать Буковский перевод, ибо там как раз диалоги остались от Валве, а главные персонажи переведены от Буки.
По правде говоря, не доводилось слышать о третьей озвучке.
Поиски по интернету привели к информации, что издание Orange Box от СофтКлаб предназначалось для консолей. В графе "Локализация" указан английский язык, так-что я уверен на 100%, что третьей озвучки нет. К тому-же, везде указано, что российской локализацией занимались только Valve и Бука.
К слову: лично меня вполне устраивает версия от Буки в плане голосов. Единственное, что меня не устраивает - это моменты, когда фразы озвучки наезжают одна на другую - это большой минус. Хотя, в локализации от Valve если мне не изменяет память, тоже были такие места.
А вообще, впервые я играл на локализации Valve, потом уже в мои руки попала озвучка Буки, и многие фразы становились на те места, где должны быть, по сравнению с Valve. Например, когда я ещё давно, играл в HL2 в первый раз, я всё не мог понять что за ерунда во главе "Через каналы", когда отстреливаясь от ГО-шников, Гордон забирается в сточный коллектор, где по радио включается предупреждение о мэнхеках. После этого, если немножко постоять там, раздавался голос (уже не по рации, а будто в том помещении находится человек), который говорил "Не в самое лучшее время ты пришёл", хотя никого поблизости не было. В лицензии от Буки такого не было.
Кроме того, меня убивала интонация негра в лицензии от Valve, который встречает Гордона в каналах, делится припасами, а затем, открывая глазную щель на двери, увидев менхеки, говорит "О чёрт, слишком поздно". В версии-же от Буки он говорил это более эмоционально, на слегка повышенном тоне. Так-что минусы есть у обоих версий, и как по мне, глупо их сравнивать. Хотя, как говорится, на вкус и цвет, фломастеры разные.
Аlert
в чём фишка перевода "старых фраз" от Буки, в том что они не очень то и смотрели на значение фраз, поэтому у них скажем вот такой вариант:
- в англ. версии одна фраза есть голосами двух разных людей.
- в Буке одна фраза скопирована два раза, и получается что по игре ты всегда слышишь только два голоса - один женский и мужской, тогда когда в англ. версии этих голосов от 3 до 4 штук.
Плюс ко всему этому как сказал Svarthjarta наезжают фразы одна на другую, потому что БУКА в большинстве берет фразы из файла с озвучкой от Valve, а если его нет так вовсе идёт английская речь.
Ну и насчет устраивает или нет. Если играть ради того чтобы пройти и забыть, то да, озвучка от Буки с её "наиграностью" (я про Half Life 2 говорю, в эпизодах всё почти нормально) устроит любого.
Это как сериал, где половину серий ты смотришь с одним переводом, а половину с другим, где голоса уже не такие, и интонация и всё остальное.
Svarthjarta, я уже исправил все эти недочеты и теперь все говорят то что надо)
.Spark 343
в Буке одна фраза скопирована два раза, и получается что по игре ты всегда слышишь только два голоса - один женский и мужской, тогда когда в англ. версии этих голосов от 3 до 4 штук.
А ты ничего не путаешь? Насколько я помню, в версии Valve для озвучивания горожан было задействовано всего 2 актёра, в то время как в версии Буки 4.
Или это я путаю что-то? Особенно меня сбила с толку твоя аналогия с сериалом разных переводов.
Svarthjarta
Не путаю, у самого лицензия и два варианта перевода, бука как раз берет только два варианта голоса из версии озвучки от Вальв, с нуля у них переведен только житель которому надо помочь отбиться от мэнхеков, и еще где то 4-5 фраз жителей которые просто отсутствовали в переводе от Valve.
.Spark 343
Так, мне вероятно, стоит освежить это в памяти поточнее. Перепройду, как время будет, но пока опущусь до поиска по педивикии...
Она говорит, что при локализации Valve задействовало двух актёров: Бориса Исарова, и Катарину Бургес. В версии Буки помимо этих двух товарищей, указаны ещё 3 имени: Дмитрий Полонский, Андрей Ярославцев, и Ольга Кузнецова.
А вообще, как закончишь работу, выложишь свои труды? Ибо если фраза на фразу наезжать не будет, это будет шик)
конечно выложу) там будет где то 800 мб.
Значит вот какое дело. Все мы знаем что в Half Life 2 многие диалоги находятся не на "своих местах" и проигрывались не в том месте где это нужно было (особенно это касается простых жителей в городе, с главными героями дела получше) и все мы знаем что озвучка от Буки оставляет желать лучшего (ибо половина диалогов взята из перевода Valve, а некоторые новые голоса героев просто ужасно слушать). И так что у меня есть:
- сама игра и два эпизода;
- глюченый перевод от Valve (half-life 2_russian.gcf) и не очень перевод от Буки (half-life 2 buka russian.gcf);
Что я сделал:
- исправил 98% неправильных диалогов в переводе от Valve (в версии от Буки те же голоса с теми же ошибками (я про жителей) );
- пришлось заменять пару фраз на версии от Буки (в переводе от Valve оказалось что некоторые фразы вообще не записаны и отсутствуют, а некоторые записаны по два или три раза);
- заменил голоса Барни, Аликс, Кляйнера на версии голосов от Буки (ибо они же используются в последующих эпизодах). Брина не трогал, потому что голос в переводе от Буки ужасный.
Что я хочу сделать:
- найти эти 2% неправильных фраз на русском (это 5 файлов).
Ставил я фразы на места основываясь на английской озвучке, слушая английскую версию и искал русский вариант.
Итог: речь полностью совпадает с субтитрами которые читаем, мы получаем комбинацию из оригинальной озвучки от Valve и лучшие моменты из озвучки от Бука, фразы не повторяются, всё переделано вручную без ctrl+c ctrl+v.