Несмотря на то, что недавно состоялся релиз Kingdom Come: Deliverance 2, пользователи не забывают и про доработку оригинальной игры: как стало известно, пользователь Dzengrave выпустил исправление для официальной русской текстовой локализации оригинальной Kingdom Come: Deliverance.
Модификация исправляет ряд ошибок, которые были допущены (и за прошедшие годы так и не были исправлены) официальным локализатором игры. В том числе были исправлены ошибки которые осложняют понимание и прохождение игры в ряде моментов.
Модификация исправляет ошибки как в основной игре, так и во всех вышедших дополнениях.
Цель данного глобального фикс-пака - исправить халтурную русскую локализацию Буки, сохраняя при этом аутентичность исторических диалектизмов, имен, локаций и событий.
Корректуре подверглись многочисленные орфографические и пунктуационные ошибки, случаи тавтологии и косноязычия, а также технические недочеты локализации: лишние символы, остатки тегов, непереведенные слова и сломанные скрипты отображения иконок.
Фикс перевода охватывает все вышедшие DLC, но будет работать и на чистой игре без дополнений. Хочу выразить огромную благодарность Moix_Fog за титанический труд по выявлению множества проблем этой недолокализации (которые все исправлены в данном фикс-паке) и за вдохновение довести это дело до конца.
Если Вы обратите внимание на пропущенные ошибки и прочие баги, прошу Вас сообщить об этом в комментариях. Давайте вместе сделаем то, что Бука должна была сделать изначально.
Зачем?
Чтобы бы ты спросил, спросил? Теперь иди отдыхай
Там же написали зачем вроде
Иди воруй! кому это надо, вот в чем вопрос? Ненужная работа, подумаешь, пропустили запятую или опечатались. Когда коту делать нечего он яйца лижет. Тем более на консоль не установишь
У меня до сих по припекает от перевода обоих частей, в субтитрах одно, говорят другое, особенно с именами, караул какой-то, зачем отсебятину лепить
Это главная проблема наших официальных локализаторов - у них не переводы, а пересказы.
У некоторых слов и словосочетаний нет аналогов в инглише.
это ты еще в киберпанк на ориге не играл. толмачи просто по вене пускали, когда переводили игру, гарантирую
Я и не знал что там столько косяков
А можно хотя бы пару примеров для сравнения? А то столько всего, а не понятно что конкретно)
На самом деле если копать в этой теме то чуть ли не каждая игра будет с косяками локализации,из банальных примеров вторая мафия и первый watch dogs
Вот что-что а это с годами никак не поменялось,как косячили так и косячат,нормальные переводы по пальцам одной руки пересчитать разве что
Лол, мда)
Допустили ошибку в переводе!как это не профессионально .пусть пишут объяснительную и минус премия с зарплаты
Имя главного героя тоже исправили?
Зачем его исправлять, если оно правильно локализовано.
Так оригинал чешкский (Jindřich), а не английский (Henry)
Я чешский вариант и имел ввиду.
Установка данной модификации не блокирует получение достижений?
новая нейросетевая озвучка там тоже не ахти, длц с Терезой начал играть, а оно тупо на английском, токо сабы рус,хз как они там делали ту озвучку
Я за все 150 часов не заметил ни одной серьёзной ошибки в тексте локализации. А те ошибки, что я видел, скажем честно, незначительны и большинство русских людей не обратят на них никакого внимания, ибо с грамотностью у большинства людей так себе обстоят дела. Локализация в целом хорошая.
Были были косяки, правда жить можно! Но в каком-то квесте говорилось иди влево, а на деле нужно было идти вправо. Или идти вниз по реке, а правильно вверх. Жаль что запоздало!
Наконец-то, ошибок я действительно увидел много.