на главную
об игре
The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel 22.12.2015

Для The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel вышел черновой вариант русификатора

Команда поклонников игры выпустила черновой перевод первой части квадралогии The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel. По словам переводчиков кое-где могут встречаться незначительные баги и опечатки. Ребята продолжают работу над переводом и будут вносить изменения в связи с отзывами сообщества. С полной инструкцией по установке, и известным проблемам, вы можете ознакомиться здесь, там же вы найдете все ссылки для скачивания.

В честь выхода русификатора Ася Шепри сделал кавер на начальную песню на русском, получилось очень даже неплохо.

Trails of Cold Steel порадует любителей классических JRPG добротным сюжетом, детально проработанным сеттингом, развитием персонажей, отличной боевой системой, обилием контента, и конечно же, традиционно великолепной музыкой. Огорчить она может простеньким визуальным воплощением, предсказуемой структурой и довольно медленным развитием событий в начале игры. Falcom в очередной раз удалось при скромном бюджете сделать отличную игру, не хватающую звезд с неба, но полную заботы и любви к жанру.

Комментарии: 12
Ваш комментарий

ну молодцы, а я ради этой серии японский учу

1

Зачем ???? Уже перевели HAJIMARI NO KISEKI на english !

-2

Давно ты по чаще новости читай ! Да и нет никакой 2 части только первая выходит на ПК в июле на японском.

https://zerofield.net/2022/04/04/kuro-no-kiseki-spreadsheet-translation/

0

Ну не, редко когда аниме опенинги русском хорошо звучат и это не исключение. Верните японский оригинал, я его частенько слушал и песня там великолепная!

1

Ну так там целая группа пела а не любители детского сада !

3

Тоже опенинги на русском не могу слушать. Сразу рвотный рефлекс. Понимаю что это грубо, но это так..

Для меня опенинг на русском это тоже самое как если золушку сыграет негритянка.

1

Да уж, графоний и локации в этой серии на уровне PS2 несмотря на то, что первая игра вышла на PS3.

0

Что за ужасная традиция у русскоговорящих переводчиков вставлять посредственные каверы на оригинальные игровые треки?

-1

Только у русскоговорящих? Я думал каверы везде делают каждый на свой язык. И делают это, наверное, для того чтобы понять о чем трек. Я все это время ошибался?

-2

Речь-таки немного о другом, не? Тут не затрагивается вопрос существования каверов, а конкретный случай, когда нередко русскоговорящие переводчики-любители считают необходимым вставить в свой перевод посредственный кавер от не менее посредственного исполнители.

2

Вот же руказопые испортили качество звука ! Что еще ожидать от любителей попсы.

-2