на главную
об игре
Like a Dragon: Infinite Wealth 26.01.2024

Энтузиасты улучшили русскую локализацию в Like a Dragon: Infinite Wealth

Команда Like a Dragon Kiwami объявила о релизе русификатора текстур для игры Like a Dragon: Infinite Wealth. Несмотря на то, что издательство Sega выпустила официальную текстовую русскую локализацию, в игре у нее имелись определенные недочеты, которые команда переводчиков решила исправить, а именно:

  • Перерисованные названия глав, надписи, представляющие персонажей, и прочее (изменён шрифт на оригинальный)
  • Исправленные текстуры гольфа
  • Исправленные текстуры караоке
  • Исправленные текстуры сёги
  • Переведённые текстуры дартса
  • Переведённые символы на костяшках для маджонга
  • Прочие мелочи

Скачать русификатор можно бесплатно с нашего сайта.

Критики высоко оценили игру - средний балл на Metacritic составляет 89 баллов. Like a Dragon: Infinite Wealth доступна на PC, PS5, PS4, Xbox Series X/S и Xbox One.

Комментарии: 12
Ваш комментарий

в ру локализации триллион ошибок, от которых глазам больно

-1

И это мягко говоря. Перевод хуже промтовского)

-2

Почему Итибан? Сложно было погуглить? какие то не тру фанаты делали перевод.

-13

А что не так собственно не так? Перевод сделан по системe Поливанова который используется Посольством Японии, русско-японскими лингвистами и подавляющее большинство профессиональных переводчиков с японского а по системе Хэпбёрна в основном только новички

-2

Ичибан более созвучно и в ру фандоме его так и называют

0

его имя Итибан потому что, просто звучит на японском как Ичибан, всё дело в звуках, но да Ичибан звучит приятнее слуху и проще его так именовать

2

Так же, как и митсубиси/митсубиши или хатико/хачико.
Тут уже каждому своё.
Или как Артес и Артас, или Утар и Утер...

5

Какой-то ты не тру фанат, раз впервые с системами транслитерации с японского сталкиваешься, сложно было погуглить? Так правильней, по поливанову эти звуки записываются как ти и ли, а по хепбёрну чи и щи, на японском звучат как что-то среднее между двумя вариантами. При переводе на русский используется поливанов, а на английский хепбёрн, просто у нас большинство переводов сделаны пиратами с английского текста, а не с оригинала, вот и привыкли пожинатели пиратского контента в хепбёрну

-2