Патчи перевода комп. игр
Комментарии:
8
сначала
по количеству реакций
Ваш комментарий
ПЕРЕВОД У БОЛЬШИНСТВА КРИВОЙ.
А ЛЕЧИТСЯ ВСЕ ЛЕГКО И ПРОСТО.
ВЫДЕЛЯЕТСЯ ПАПКА И ЖМЕТСЯ ШИФТ+ДЕЛИТ,ПОТОМА ЭНТЕР
Ставь англ.версию, потом качай русификатор (как правило, скачанные русификаторы не глючные, разве только шрифты не похожи на оригинальные из игры). Кстати, в некоторых играх переведены даже системные файлы, что делает ее непроходимой и заглюченной.=)
О чем мы спорим, камрады?! Ясный пень - версии на языке исходника (в частности - английском) рулят. Все остальное - уже не то. Переводчики компьютерных игр владеют языком неважно, теряется атмосфера игры, юмор и т.д.
Мой выбор - ТОЛЬКО оригинал...
SpellBinder,я с тобой полностью согласен.
Так никто и не спорит, что играть можно только в оригинал. Но ведь русификаторы не для красоты придумали. Например, я бы не смог пройти Готику на языке оригинала (те немецком), тк ни слова по-немецки не знаю. А ждать ее вариант на английском не хотелось, так что поиграл со словариком, помучился и поставил русификатор как только он появился.
Вы все в чем-то правы, а можно и самому перевести. Кого заинтересует дам ссылки-:)))).
Например полазьте по http://www.extractor.ru/
Есть также на сайте журнала"Игромания".
На этой странице обсуждаем кривой перевод игр, и как все это лечить!!!