Патчи перевода комп. игр

На этой странице обсуждаем кривой перевод игр, и как все это лечить!!!

0
8
Комментарии:  8
Ваш комментарий

ПЕРЕВОД У БОЛЬШИНСТВА КРИВОЙ.
А ЛЕЧИТСЯ ВСЕ ЛЕГКО И ПРОСТО.
ВЫДЕЛЯЕТСЯ ПАПКА И ЖМЕТСЯ ШИФТ+ДЕЛИТ,ПОТОМА ЭНТЕР

Ставь англ.версию, потом качай русификатор (как правило, скачанные русификаторы не глючные, разве только шрифты не похожи на оригинальные из игры). Кстати, в некоторых играх переведены даже системные файлы, что делает ее непроходимой и заглюченной.=)

О чем мы спорим, камрады?! Ясный пень - версии на языке исходника (в частности - английском) рулят. Все остальное - уже не то. Переводчики компьютерных игр владеют языком неважно, теряется атмосфера игры, юмор и т.д.
Мой выбор - ТОЛЬКО оригинал...

SpellBinder,я с тобой полностью согласен.

Так никто и не спорит, что играть можно только в оригинал. Но ведь русификаторы не для красоты придумали. Например, я бы не смог пройти Готику на языке оригинала (те немецком), тк ни слова по-немецки не знаю. А ждать ее вариант на английском не хотелось, так что поиграл со словариком, помучился и поставил русификатор как только он появился.

Вы все в чем-то правы, а можно и самому перевести. Кого заинтересует дам ссылки-:)))).

Например полазьте по http://www.extractor.ru/

Есть также на сайте журнала"Игромания".

Новое на форуме