Как пираты переводили компьютерные игры

В середине 90-х годов разработчики компьютерных игр обходили Россию стороной, не рассматривая ее как рынок для своей продукции. Но российские геймеры хотели играть, и тем, кто не знает английский язык, пришли на помощь пираты. Давайте вспоминм то время  когда мы играли в игры, со смешныными и нелепыми переводами игр, которые делали подпольные студии.

За мечтой

Жаркий летний день. На остановке возле метро «Тушинская» толпится народ — все ждут автобус, который повезет их по разбитой пыльной дороге на окраину города, к Тушинскому радиорынку. Если в советские времена он был пристанищем радиолюбителей всех мастей и там можно добыть практически любую радиодеталь, то в 90-е и начале 2000-х большую его часть занимали бесконечные ряды лотков с разложенными на них компакт-дисками с компьютерными программами и играми. На Тушинском рынке можно было достать любую игру по бросовой цене.

Зайти в автобус практически невозможно — взрослые берут его штурмом, натужно кряхтя и работая локтями. Внизу копошатся школьники, которым родители выделили долгожданные сто рублей — они подныривают под руки взрослых и протискиваются в салон. Внутри подростки и дети не спешат пробить билет (да зачастую в толчее это практически невозможно, тут воздуха хотя бы вдохнуть), ведь пять рублей — существенная сумма, диск с игрой стоит 15 рублей. Конечно, если не повезет, то придется отдать десять контролеру, но ведь всегда можно успеть вовремя вывернуться.

И вот автобус подъезжает к нужной остановке. Толпа вываливается из дверей и разбредается по шумной барахолке.

— У вас есть «Севенс гест»? — спрашивал стеснительный мальчик в неказистых очках у продавца. На лотке разложены коробки с дисками.
— Че? — непонимающе хмурился тот.
— Ну, игра такая, «Севенс гест».
— А! «Седьмой гость»? Конечно есть, вот, на двух дисках.
— Ой, он на русском, а на английском есть?
Да ты что, отличный перевод, бери, озвучено профессиональными актерами! 

Эта фраза — «озвучено профессиональными актерами» — заставляла стонать и корчиться в муках любого, кто хотел поиграть в нормальную игру на английском, а не слушать унылые бормочущие голоса переводчиков и пытаться понять, что же они имели в виду. Тем не менее именно пиратские конторы начали русифицировать западные игры, сделав их доступными широкой публике.

«Фаргус» и «Седьмой волк»

На самом деле беспокоиться относительно «Седьмого гостя» (7th Guest) не стоило — перевод и озвучка игры были действительно выполнены на вполне профессиональном уровне, но причин не доверять пиратам существовало множество. С одной стороны, переводить западную продукцию было необходимо — это существенно повышало продажи, ведь подавляющее большинство игроков не знали английского языка на должном уровне. С другой, вкладывать в нормальную русификацию ощутимые средства значило спускать их в никуда, ведь публика охотно покупала пиратские копии игр, автоматически переведенные программой Promt.

Пожалуй, самыми популярными переводчиками и издателями нелицензионных копий западного ПО в то время были две группировки: «Фаргус» и «Седьмой волк» (вышедшая из того же «Фаргуса»). В отличие от других, им удалось поставить дело на поток всерьез. Многие тогдашние геймеры с ностальгией вспоминают переводы этих контор, но стоит найти где-нибудь на полке диск «Волка» или «Фаргуса», как все встает на свои места.

С другими подобными коллективами дело обстояло еще хуже. Они состояли из двух-трех человек, и ни о каком бета-тестировании перевода у них речь не шла. Люди, купившие диск, зачастую просто не могли играть — русификаторы редко проверяли перед выпуском тиража, работает ли получившееся у них чудовище Франкенштейна после проведенных над ним манипуляций.

В общем, если говорить о качестве, то хороший пиратский релиз отличался вовсе не тем, что перевод был профессиональным, а тем, что игра не вылетала каждую минуту и вообще запускалась. Именно поэтому «Фаргус» завоевал звание лучшего русификатора.

В начале 2000-х годов они зарегистрировали собственный бренд, но не для того, чтобы выпускать игры по лицензии, а чтобы «кошмарить» других пиратских издателей. Названием «Фаргус» активно пользовались дельцы помельче, выпуская диски с совсем кривым переводом, и настоящий «Фаргус» в 2005 году подал в суд на одну из торговых точек. Сама постановка вопроса — выяснение в суде конфликта на черном рынке — выглядела абсурдно, и дело было, конечно же, проиграно, но наглость истца поражала.

Надмозг

Никогда нельзя было сказать, насколько адекватно очередной русификатор, пусть даже и с вроде бы заслуживающим доверие именем, переведет игру. У того же «Седьмого волка» есть как вполне прилично выглядящие и звучащие поделки, так и такие, от которых кровь стынет в жилах.

Вероятно, самым ужасным переводом этой группы была игра Diablo II.

Я НЕ ЗНАЮ. ЕСЛИ Я ПОЛАГАЮ, ЧТО, НО ТЕМНЫЙ
СТРАННИК ПУТЕШЕСТВОВАЛ ЭТОТ МАРШРУТ НЕСКОЛЬКО
НЕДЕЛИ НАЗАД. ОН БЫЛ ВОЗГЛАВЛЯЕМЫЙ ВОСТОК К
ПРОХОДУ ГОРЫ, ОХРАНЯЕМОМУ ЖУЛИКОМ
МОНАСТЫРЬ.

Это лишь один пример абракадабры, с которой приходилось иметь дело игрокам во время разговора с персонажами Diablo II в переводе «Седьмого волка». Автоматически генерируемые из нескольких слов названия оружия выглядели совершенно жутко, поскольку слова переводились отдельно от контекста и, похоже, автоматическим переводчиком (так получался «короткий поклон» вместо лука и странное зелье «удушье газовой микстуры»). Даже кнопки были переведены черт знает как — например, журнал заданий (Quest Log) носил гордое наименование «Бревно поисков».

Иногда автоматика выдавала такие перлы, что хоть стой, хоть падай. В пиратском переводе игры The Elder’s Scrolls: Oblivion особенно забавно говорили воины и стражники. Недовольный человек в латах жаловался на ситуацию: «Это не шикарно». Разговор со стражником у ворот начинался с фразы «Вы имеете мое ухо, гражданина» («You have my ear, citizen», если по-английски, — но не всегда же нужен дословный перевод).

Дюк Ньюкем, мускулистый герой из игры Duke Nukem 3D, говорил голосом щуплого школьника, причем все шутки, на английском звучавшие забавно и органично, превращались в какую-то жуткую абракадабру. Overmind, название сущности-предводителя роя инопланетян-зергов из игры Starcraft, превратился в «Надмозг» (хотя по-хорошему он, конечно, «Сверхразум»). Надмозг очень рассмешил геймеров, ушел в народ и стал мемом — теперь многие так называют любой кривой перевод.

Пиратская озвучка игры Thief II «Седьмого волка» была чрезвычайно забавной, но не по причине кривого перевода (хотя и там были и свои перлы). Стражники, расхаживающие по замкам, в которые тайно проникал главный герой, вор, разговаривали с кавказским акцентом, а стражница от нечего делать иногда напевала песню певицы Натали «Видно не судьба, видно нет любви».

Но порой пираты переводили игры просто виртуозно, попутно создавая из продукта западных разработчиков нечто свое. Так стало с Neverhood, квестом про пластилинового человечка, живущего в пластилиновом мире. В версии студии «Дядюшка Рисеч» игра получила название «Не верь в худо» и обогатилась юмором фидошников — пользователей бесплатной сети FIDO, популярной в то время. На стенах пещеры упоминался «Вася, которого били хакеры из Харькова», красовались дурацкие и не очень смешные анекдоты. Сама история превратилась в повесть о ненависти к операционной системе Windows: она стала главным злодеем, из-за «глюков» которого в сказочной стране все «повисло».

Справедливости ради стоит отметить, что были и примеры действительно бережного отношения пиратских переводчиков к оригинальному материалу. Можно вспомнить хотя бы эпичный квест Full Throttle про байкера Бена, в котором озвучка и текст были выше всяких похвал. Отлично перевели и приключения ловеласа-неудачника Ларри Лафера из Leisure Suit Larry. Многие, наверное, даже сейчас вспомнят сообщение, выскакивавшее после того, как главного героя сбивал автомобиль: «Ехал Ларри на машине, весь размазанный по шине».

Объездчик лошадей

Отдельно хочется упомянуть просто гениальный машинный перевод игры Grand Theft Auto: San Andreas, в котором автоматика просто превзошла себя. В San Andreas рассказывалась история американского негра-гангстера, и текст пестрел всевозможными жаргонизмами. Если главный герой умирал, то на экране появлялась надпись WASTED («уделали»), что автопереводчик перевел как ПОТРАЧЕНО — с тех пор за этой версией и закрепилось название «Потраченной». Персонажи Big Smoke, Ryder и Sweet стали Большим Дымом, Ездоком и Сладким, а главный герой из Сиджея (CJ) преобразился в загадочного СИДОДЖИ.

Этим дело не ограничивалось. Вот лишь некоторые перлы, за которые любят «потраченный» перевод:

«ОХЛАДИТЕ ТРАХАНЬЕ, УГЛЕПЛАСТИК» — Chill the fuck out, cabron! Тут дело в том, что cabron на испанском — козел, но машина почему-то спутала его с carbon (углерод по-английски).

«ВЫ НИКАКОЙ ВЫ НЕ ХУДОЖНИК! Ю ОБЪЕЗДЧИК ЛОШАДЕЙ! Ю ФАЛЬШИВКА!» — You ain’t no artist! You’s a buster! You’s a fake! Один из героев стал ругаться, как лондонский джентльмен XIX века.

И еще некоторые:

Я ПОЛУЧАЮ ДЕРЬМО, ВЫ ПРОДАЕТЕ ЗТО, Я СОБИРАЮ МОЕ СОКРАШЕНИЕ, ВЫ ДЕРЖ!!1

ЗЙ, ЗТО НЕ ДЖЕФФРИ НЕ БОЛЬШЕ. ЗТО — НА УРОВНЕ ГРУНТА МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ.

ИЗОБРАЖЕНИЕ МАГАЗИНА БРЫЗГОВ ОТМЕЧЕНО НА РАДАРЕ, ПОСКОЛЬКУ БРЫЗГИ МОГУТ.

МАМОЧКИНО УТЮГ! МАМОЧКИНО УТЮГ!

* * *

К счастью или к сожалению, во второй половине 2000-х с пиратскими конторами было покончено. Нелегальные копии перестали покупать — их теперь качают из интернета. Большая часть пиратских студий умерла.

А какова судьба знаменитого «Фаргуса»? Когда-то, в середине 90-х, основатели этого бренда откололись от другой пиратской группы — «Акеллы», завоевали признание и в 2005 году собирались легализоваться, покупая лицензии у разработчиков игр. Именно так поступила сама «Акелла», преобразовавшись в компанию, которая выпускает свои игры и легально русифицирует западные. Но у «Фаргуса» ничего не получилось, и хотя официальных подтверждений этому нет, говорят, что его коллектив влился обратно в «Акеллу». Так закончилась история пиратских переводов игр в России — раздражающих, нелепых и смешных.

&ab_channel=AlexeyCleric

Kingpin Life of Crime. Сравнение озвучек.

Комментарии: 37
Ваш комментарий

Озвучено профессиональными программистами

Это сепл полного перевода игры весом 3 гб, на торрентах лежит, это не шутка)))

33

NEBO 995 Женский голос кстати вполне сносный. Без веских шуток. Если он тоже машинный то это уже прогресс налицо.

8

NEBO 995 Война всегда одна... так!

0

статья не о чем а вот эта в тему Интервью с переводчиком-пиратом Koteuz (более известным по переводам марки Kudos) Сидел я тут на одном популярном, кхм... чате, далёком от игр, и так получилось, что речь зашла о ps1. Общение было разумеется неформальным. Неожиданно в ответ на скриншот перевода Resident Evil последовал такой комментарий: "— Ох лол, помню как делали этот перевод. Погуляли тогда хорошо на деньги, срубленные с него." Конечно я не смог пройти мимо, и после нескольких наводящих вопросов выяснилось, что передо мной был переводчик из тех далёких времён рассвета ps1. Или по крайней мере пытался таким казаться. Он охотно пошел на контакт и согласился дать небольшое своего рода интервью, при этом попросив не называть реальных имён wink Гарантировать подлинность его слов я не могу. На некоторые вопросы он предпочёл не отвечать, некоторые проигнорировал, мотивировав это нежеланием придавать теме огласку. Да и я не заострял внимания на таких моментах, т.к. очень боялся, что ему все надоест и он прервёт диалог. Однако, нам удалось довести дело до конца, и что из этого вышло читайте ниже. Текст пришлось подредактировать и привести в соответствующий формат, однако суть передана максимально точно. В некоторых местах я добавил примечания, которые выделены чёрным цветом.— Привет! Ты правда в те годы занимался переводом ps1 игр? Привет. Ну да, перевод на рюзгий делали для несекущих в ингриш. Денег нам тогда отвалили неплохо за такую-то игру! [Имеет в виду упомянутый выше Resident Evil] Помню когда у хохлов звук заказали, рыдали от их классного голоса. Короче, дело было в 1998. Мы тогда с пацанами из компьютерного клуба дико угарали по первой соньке. Рубились в свежак, пока Россия только познавала дендики, сежки, супирнинтенды. Ну вот, и мы с ребятками начали багратионить, игр на русском-то нету. Начали рыскать в интернетах как снять образ, как считать. В общем туеву хучу инструментов откопали. Обошлись сраным тимвьювером и хексом ну и тулзы для сборки\разборки образов. Первого игоря которого перевели - это был Resident Evil первый. 3,5 картинки осилили перевести да и текст поцарапали. Записали это на болвань, сидели и наслаждались. К счастью, у одного из ребяток батя пиратом был. Ну так вот, он когда увидел это решил бабок поднять, собрал нас всех, дал нам финансы, мы сделали одну платку, чтобы иметь дампы памяти, отладчики и прочую фигню, и начали клепать переводы пачками. В среднем уходило по двое-трое суток на перевод иногда сами озвучивали, но в основном заказывали звук у хохлов ибо дёшево было. — Интересно. И в какой "конторе" ты работал? Кудос, Парадокс или другой? Как таковых контор не было. Были группы переводчиков, которым поступал заказ на перевод. Мы и какие-то фанаты у которых часто пи*дили переводы, лол [ниже в тексте увидев список доступных переводов ps1 игр он признаётся, что удивлён узнать о таком количестве переводчиков того времени]. Ты наверное спросишь почему так много контор? Всё просто. Мы так версии переводов выпускали. К примеру, Кудос - одна версия, Вектор - вторая, RGR - третья и так далее. В основном выпускались под "лейблом" Kудос. — Так это вы писали на загрузочном экране диска слово Koteuz? Что оно означает, если не секрет? [Принято считать, что Koteuz и Kudos это одна контора] На загрузочном писали, но когда как. Котеуз - это, так сказать, сборка из моей Ф.И.О biggrin — Вот у меня небольшой фак есть по конторам ps1 и список переводов, узнаете себя? [Выкладываю faq от DruchaPucha, а следом ссылку на chief-net.ru. Надо сказать, что я особо не надеялся, что Koteuz будет там что-то искать, т.к. наша беседа несла отнюдь не деловой характер. Однако, мне просто хотелось увидеть больше фактов, что он тот, за кого себя выдаёт, о чем я не скрывая ему и сказал.] Ох, не знал что кому-то это интересно. Сейчас ознакомлюсь со всем и отпишусь. Но точно говорю, в первом ролике на ты трубе [показывает перевод от "Русских Версий"] озвучивал один из наших камрадов [его Koteuz ещё упомянет ниже], который просто ушел от нас, ибо надоело. Честно скажу, сейчас сижу и плачу, когда вижу наши переводы. Спасибо тебе, что познакомил меня с этими ребятами, которым не влом коллекционировать было мою молодость. [Затем через некоторое время] Я тебе точно скажу, что этот перевод был первый [показывает на Resident Evil от Русских Версий]. Хотя там есть и вторая версия, но этот был одним из первых. Кстати, я до сегодняшнего дня думал, что нас было 1,5 конторы. А тут всякие дизели и прочие появились. Интересно, интересно. — А сколько людей вообще было в вашей команде? Кто за что отвечал? Нас было 5 человек. Алундра, как правило, всё взламывал. Я (Koteuz) занимался программингом, вычиткой текста и сборкой диска. Витька занимался звуком, писал на свой микрофон свою речь. Потом, когда у него бабеня появилась, начал её голос вставлять, иногда нас записывал и редактировал. Хотя мы очень часто заказывали озвучу у хохлов. Они по смешным ценам делали переводы. Жорик занимался графикой, классно рисовал, но как правило халтурил. Ну и Колян был, тестер наш. Эту сволочь редко можно было застать за работой. Вечно делал вид бурной деятельности, как правило всё время бухал. — Т.е. если я правильно понимаю, то за перевод промтом был ответственен именно ты? Как вообще он делался? Вы извлекали текст, затем скармливали его какой-то программе, а потом не глядя вставляли обратно в образ? Нет, ну почему, иногда глядели, а иногда, если сроки поджимали, то нет. — Методом исключения, это наверное ваш Витька, который озвучивал некоторые игры? [Даю ссылку на переводчика Kudos] Это скорее я, нежели Витька. Хотя может и он, я точно не скажу, он как правило менял наши голоса. [Затем через некоторое время] И всё-таки это мой голос! — Ок, тогда несколько вопросов непосредственно о вашей команде. А сколько вам было, когда начинали работать с ps1? Нам было по 16-18 лет. Молодые ещё совсем были. — Много ли денег вам приносил перевод ps1 игр? Всё зависело от количества переведённых игр. В среднем за перевод получали 150-200 баксов. Грубо говоря 50 баксов на рыло. — Как долго вы занимались переводом ps1 игр? С 1998 по нынешние дни. [Скорее всего Koteuz имел в виду не только ps1, но и консоли в целом] — Т.е. вы в деле и по сей день? Скажем так, у меня есть и "гражданская" работа, но да - мы время от времени занимаемся и современными консольными играми (после ps1 переключились на ps2\xbox, ну а теперь на ящик360 выпускаем иногда). Честно сказать не интересно нынче переводить игрули. Все игры делаются практически на одном и том же движке, и как следствие форматы файлов схожи. А раньше была самая жесть. Лемпели-зивы, хаффманы, диски у которых посекторное чтение (файлов нет) и так далее. Вот это времена были. Эх, жаль что они прошли... — Расскажи подробнее про особенности своей работы в эпоху ps1. Вот например, ты упомянул выше, что переводы делали только через хекс-редактор и тим-вьювер. Второй самописный или позаимствовали где? Это ведь такие древние времена для эмуляции. Это первый перевод мы тогда так сделали. Потом начали включать программерские скилзы, писали инструменты для быстрого извлечения текста и вставки. Первая версия тулзы могла укладываться только в отведённое место в оригинале. Потом начали видеть структуры архивов и так далее. Потихоньку росли в этом деле. Даже не знаю, что ещё рассказать, мы как правило работали по одному и тому же сценарию. Вытащили файлы из образа, быстренько дёрнули шрифты из памяти, отдали художнику. Пока он рисовал, смотрели откуда шрифты распаковываются и как они распаковываются. Потом искали текст. Он был редко запакован, но тем не менее запакован был. Насколько помню, в Parasite Eve 2 использовалась в некоторых местах паковка, а в некоторых местах не аски кодировка. — Давай тогда коснёмся самих переводов. Вот, например, Parasite Eve 2 - существует несколько переводов, которые условно можно разделить пополам - первая половина это где переведено только меню и интерфейс, вторая где переведено всё, но через "Промт" и игра зависает. Ты имеешь отношение к какому-то из этих переводов? На самом деле на моей памяти было 4 версии. Первая совсем неиграбельна была. Мы по-быстрому сделали сборку и слили её копироваться. Но тогда лютых пи*дюлей выхватили, ибо сборка вешалась сразу же после заставочного ролика. Потом мы всё с нуля начали делать. Полезли на текст, но ничего сразу не отыскали и выбросили более-менее рабочую с менюшками переведёнными. Потом когда откопали в этой баг, начали копаться глубже и отыскали текст. Подправили графику и влепили текст. Но, как уже было сказано, она тоже вешалась. В четвёртой сборке мы поправили тот баг, но непонятно откуда вылез ещё один который вешал игру в самом начале, когда тётку одёргиваем, которая вроде в курицу превращалась, лол. На четвёртой версии мы успокоились. Она по-моему даже до тиражирования не дошла. [Показывает на Parasite Eve 2 от Kudos] Вот это наша. — Кстати, а проект "Братки" - ваша работа? Сами писали диалоги? Да-да, наш маленький ё*аый стыд smile Все писали. Все 3,5 человека. Ну а что нам делать было? Скучали мы тогда, вот и запилили такую-то говноту. [Тут "из зала" посыпались вопросы про игры, некоторые из них я привожу ниже] "— Ты мне лучше найди того человека, который Lunar на русский переводил. У меня к нему тут пара слов." Мы это были. Алундра и я. - Вы что тут делаете? - Игру озвучиваем. - А ну как доозвучиваете ай-да пиво пить. "— А среди вас случайно не было людей которые перевод для девятой финалки делали?" У нас тогда были друзья, люто угоравшие по финалкам. Они выпросили инструменты, чтобы сделать красивый перевод. И мучились по полгода, выд*ачивая текст и прочее. Но нам финальную сборку не давали, всячески старались её от нас огородить. Благо у нас там крыса была, которая за бабки сливала нам сборки финальные. [После всех ответов мы снова продолжили наше импровизированное интервью] — Сколько же переводов вы сделали? Может остались какие-то следы, метки, по которым можно сосчитать все ваши работы? Я вообще не могу ответить, очень много smile Честно скажу, я даже толком не помню, что мы оставляли там, помимо упомянутого Koteuz. Хотя припоминаю наш великий прокол, когда мы в Mercenaries на ps2 оставили исходный текст и некоторые распакованные текстурки в открытом виде. Ещё мы в титрах часто любили подписываться, а не только в загрузчике. Насколько я помню, яркий пример был в первой версии перевода человека-паука. Поскольку там титры были в текстовичке обыкновенном, мы его распотрошили и понаписали ху*ты а-ля: "Слыш, ты кто такой? Тебя не звали! Уходи дядя Ну ладно чёрт с тобой, пали разрабов." — Ну и последний вопрос. Скажи, тебе за всё это время не хотелось кому-то рассказать, поделиться впечатлениями о тех днях? Ведь не секрет, что существует много сайтов про эмуляцию и в частности о ps1. Или может тебе это вообще не интересно больше? В том то и дело, что мне не очень хочется светиться. А то мало ли какие поехавшие найдутся, "пробьют по айпи" и отомстят за испорченное детство biggrin Ну и с точки зрения закона опасно это.

23

До сих пор помню как бился в агонии с второго фолаута... ...десятки текстовых переводов и столько же вариантов перевода абривиатуры ГЕКК. Генератор Едемских Кущ Компактный... фаргус его дери.

19

YOBA BOY Генератор Эдемских кущ компактный - это не Фаргус, к сожалению. Так GECK обозвали в официальной локализации от 1С

9

Inf1nityML Эм, а я сказал что это был фаргус?

5

YOBA BOY В переводе 1C - Генератор Эдемских Кущ Компактный; В переводе "Левой корпорации" - Комплект по Созданию Города-Рая с сокращением до КоСоГоР В "неизвестном" переводе - Генератор Эдемских Конструкционных В переводе "Фаргуса" - Городской Эдемский Конструкционный Комплект В "дословном" переводе - Набор для создания Эдемского сада (Garden of Eden Creation Kit)

5

Помню великолепную пиратскую озвучку StarCraft. Это было нечто. Вообще, если говорить о локализациях, то никогда не понимал людей, выступавших только за субтитры без озвучки. Мне видятся в этом элементы хвастовства и желание подчеркнуть уровень своего английского. Мой английский довольно не плох, но слушать русскую речь гораздо приятнее, она привычнее, роднее, да и актеров по озвучке довольно часто ругают незаслуженно. Помнится как все ругали перевод Dragon Age: Origins, а по мне он звучит гораздо лучше чем английский оригинал. Но суть даже не в этом. С рынком ПК-игр происходят довольно нелогичные вещи. Скажем лет 6-8 назад озвучивалось практически всё, независимо от размера игр, сейчас же в основном отделываются субтитрами, при том, что продажи игр в России кратно возросли. Скажем Dragon Age 2, 3, Fallout 4, Mass Effect 2, 3 и мн. др. В то время многие издатели попросту продавали лицензии на свои игры нашим компаниям за твердую сумму, а те же в свою очередь получали всю последующую прибыль от продажи этих игр на территории России, однако после роста продаж лицензионных игр на ПК издатели самостоятельно стали торговать своими игровыми продуктами, начав экономить на таком важном элементе как русская озвучка. Что же получается? Денег на игры мы тратим больше, цены на игры растут, темпы роста пиратства стремительно падают, а на нас всё больше экономят. Вот и выходит, что в пиратскую эпоху жить геймерам было лучше, т.к. пиратство создавало условия конкуренции, при которых аппетиты иностранных издателей были весьма умеренными, а так может дойти и до экономии на русских субтитрах. Что касается людей, ратующих за английскую озвучку, то мало того, что они лишь меньшинство из всех российских геймеров, так, к тому же у них в основном есть выбор языка, на котором играть, тогда как у обычного среднестатистического геймера такого выбора нет. Резюмируя, хотелось бы, чтоб даже самые отъявленные лицензионщики помнили о том, что пиратство это не всегда плохо, т.к. оно создает реальные условия для конкуренции, заставляющие не только не завышать цены на игры, но и делать продукт более привлекательным для потребителя той или иной страны. Извините за много БУКАВ. :)

12

Vertumn Отлично высказался. Грамотно, доказательно и в точку. Поддерживаю. Поэтому я и покупаю только озвученную лицуху. PS Естественно, игра с сабами, без озвучки - полуфабрикат.

1

Kraicher Спасибо. Очень грамотная гражданская позиция - голосовать рублем.

2

Vertumn А как же еще. Как ко мне, так и я к вам. Лично я фильмы с сабами не смотрю. Возможно кто то принимает сабы в фильмах - я нет. А тем более в играх.

2

Kraicher Кстати, да. Фильмы с сабами это вообще жесть. Пользовался только для улучшения своего английского, но если сел именно смотреть фильм, то воспринимаю только русскую озвучку, в идеале дубляж, кто бы там что ни говорил о нем.

2

Vertumn Помнится как все ругали перевод Dragon Age: Origin За одну только Морриган уже можно русскую озвучку лучше английской признать. И сам голос интереснее и все эти ее фразы белым стихом забавляли. Озвучка ДАО страдала только в техническом плане (некоторые фразы повторялись 2 раза подряд или были перемешаны, некоторые будто вырваны из контекста и произнесены не с той интонацией), но подбор голосов и интонаций выполнен в целом неплохо, не возникало желания скипать диалоги, читая только субтитры

0

МАМОЧКИНО УТЮГ! МАМОЧКИНО УТЮГ!

4

Djexat666 Дайте ссылку на эту игру на потоке!

1

Shigofumi Игра называется Братан: Преступная Жизнь / Kingpin: Life of Crime

0
заставляла стонать и корчиться в муках любого, кто хотел поиграть в нормальную игру на английском, а не слушать унылые бормочущие голоса переводчиков и пытаться понять, что же они имели в виду

Я, конечно понимаю, что в то время еще практически не было русских программ и игрушек, хочешь пользоваться компом - учи английский. Но одно дело - читать надписи на английском в DOS, старых Windows и любом другом софте, совсем другое - якобы лучше понимать, пусть и выразительные, но английские разговоры вслух лучше, чем тихие голоса на родном языке. И тот же Фаргус, насколько помню, поначалу несколько лет делал очень качественные локализации - только потом возникло ощущение, что эта контора вдруг закрылась, а кто-то под ее маркой продолжает делать деньги, но уже на воздухе (промтовских бессвязных наборах русских слов вместо английских)

3

помнится имперские часы своим - вы имеете мое ухо гражданин изрядно позабавили. по началу то переводы пиратских игр были вполне качественны. угарные переводы поились как то уже позже, в частности когда уже появились официальные локализации и пираты работали на опережении как в случае с обливионом. но тогда я уже пиратских дисков особо не покупал.

3

Вечно можно смотреть на три вещи как течет вода, горит огонь и как идут субтитры с переводом в Сан Андреас!)))

3

я валяюсь от этих переводов..:):)

2

ох уж этот фаргус))))досих пор помню как Сулик из второго фолача растолковывал про то кто он есть)

2
Vertumn написал: С рынком ПК-игр происходят довольно нелогичные вещи. Скажем лет 6-8 назад озвучивалось практически всё, независимо от размера игр, сейчас же в основном отделываются субтитрами

Не вижу ничего не логичного. На любом рынке ,не только пк игр, вначале делают на совесть, а потом, когда производство и продажа идет на поток, начинают удешевлять компоненты заменяя на дешевые аналоги. Это и к продовольствию относится в том числе. Печально но вполне логично. Цена растет, качество падает.

2

Соловат Ну почему же? Скажем, если я покупаю какой-либо продукт питания, у которого ухудшилось качество, то я перестаю его покупать. Да, остается инерционный спрос на какое-то время, но в конечном итоге спрос падает, при условии наличия ассортимента, конечно. Другой вопрос, удешевление компонентов продукта, когда для потребителя не видна разница или она не принципиальна. И вот здесь, можно говорить об игровой индустрии. Мне видится, что рост продаж лицензионной продукции в нашей стране связан не только с удобным сервисом стим, который во многом подсадил людей на лицензии, приобретаемые за копейки на распродажах, первоначально приучив людей платить за электронные развлечения, но и в пропаганде от игрожуров, которые в один голос стали твердить о том, что пиратство это совсем не круто. Их же я отчасти могу обвинить и в сложившейся ситуации в области озвучки игр, т.к. много игрожуров как раз таки и ратуют за английскую озвучку, всякий раз ругая озвучку на великом и могучем и призывая всех играть с субтитрами. В конечном итоге, такая их позиция оказала существенное влияние на мнение игроков, приведя к девольвированию важности озвучки как таковой и лишь незначительной, в связи с этим, коррекции уровня продаж в игровой индустрии.

5

Vertumn Опять зачет. Ох, сколько этих "лицензионщиков" бьющих себя в грудь и покупающие на распродажах игры пачками по сто рублей. Да потом еще хвалятся статистикой стима. ))) Да еще охамевши, на пиратов наезжают, не ведая о том, что сами пираты, сидящие на левой ОС, пользуясь левым софтом, фильмами, музыкой и прочим.

0

Kraicher В плане игр я тоже пользуюсь в основном лицензионной продукцией, кино не покупал уже лет 15, не считая походов в кинотеатр. Кино это отдельная тема. Этой индустрии тоже нужен сервис, аналогичный стиму, где за дешево можно скачать любой фильм качества блю-рэй, иначе вся эта борьба с пиратством ничем хорошим для киностудий не закончится, т.к. торрент-трекеры берут и ассортиментом и ценой. :) Лицензию покупаю в основном на распродажах, т.к. брать игру со старта не только дороговато, но и бессмысленно, в силу того, что игровой продукт зачастую латается с полгодика, к нему выходят dlc, которые люблю проходить сразу все вместе с игрой, так что смысла брать за полную цену нет. Но при этом я совершенно ничего не имею против пиратства, т.к. оно помогает мне сэкономить, сдерживая цены на игры. Думается ярые сторонники лицензии это либо жертвы журналистской пропаганды, которая их настолько сильно зомбировала, либо люди, которые осуждая пиратов, таким образом пытаются повысить себе самооценку. Но, конечно, если б я сам был разработчиком игр, то тоже, чего уж там, парился бы из-за пиратства. И конечно же, если б я был игрожуром, то тоже пропагандировал лицензионный продукт, ибо рекламодатели в игровых изданиях это как раз таки издатели игр. Так что понять в этой ситуации можно всех, но от этого не легче, потому действую всегда так, как удобно мне. ))

3

А где можно достать тот самый легендарный перевод для саньки про Сидоджи и охлажденное траханье? Так и не нашел именно ту, первую версию....

1

Насколько я помню только сразу после выхода игры выходили с кривым промтовским переводом и без озвучки. Потом через некоторое время появлялись те самые версии "озвученные профессиональными актерами". У меня в те времена к озвучке особых претензий не было. Особенно понравился Red Alert 2 в переводе Дядюшки Рисеч с голосами Брежнева и Ленина. И кто муже в те времена у нас в Волгограде диски давали в прокат. Платишь 60 рублей на следующий день приносишь диск с чеком назад тебе отдают 50 рублей. Естественно защиты от копирования на дисках не было никакой.

1

"Персонажи Big Smoke, Ryder и Sweet стали Большим Дымом, Ездоком и Сладким" - биг смоук насколько помню был паровозом, вот блин нигде нет того первого кривого перевода сан андреаса (, только на торрентах лежит более правильная версия...

0

Те самые голоса Кудоса, тоесть мужик с женщиной (возможно с украины) до сих пор озвучивают фильмы (сладкая парочка). Может кто их помнит по озвучке Вайс сити, сифон фильтр 3. Кстати озвучка у них была довольно качественная, но к сожалению они появились уже к закату игр с пс1. В общем спасибо переводчикам, что хоть как-то переводили игры. Return To Castle Wolfenstein прям эталонно кто-то озвучил для примера, хотя официально у нас вроде не издавалась.

0

slauka_omsk Касательно перевода и озвучки Return To castle Wolfenstein » Фаргус (текст + звук); » Русский Проект (текст + звук); » 7Волк (текст + звук + видео); » "Смищная" озвучка Zombiestein.

3

уж не знаю, как там дела были в Москве, но в Питере промтовский перевод пытались втюхать редко, хотя может я просто умел спрашивать и выбирать, а Фаргус и прочие были вполне, "урони свой пистолет!" - улыбало)), но в целом никакого уныния, бормотания и сложностей в понимании не возникало..

0