на главную
об игре
The Suffering 08.03.2004

Легендарный переводчик и ведущий Леонид Володарский умер в возрасте 73 лет

Легендарный переводчик и ведущий Леонид Володарский умер в возрасте 73 лет — об этом сообщили радиостанция "Говорит Москва" со ссылкой на его родственников.

Мы скорбим и с болью в сердце прощаемся с этим великим и творческим человеком, известным не только как советский и российский переводчик, как писатель, педагог и радиоведущий, но и как хороший друг, верный и любящий муж и дедушка, человек с искромётным юмором, добрым и отзывчивым сердцем.

Леонид Вениаминович Володарский стал широко известен в России и странах СНГ в 1980-е и 1990-е, когда массово озвучивал зарубежные фильмы и сериалы. Благодаря узнаваемой манере речи, со временем, его озвучки приобрели культовый статус.

Леонид Вениаминович принимал участие и в озвучке некоторых игровых проектов, например существует его озвучка хоррора The Suffering.

Комментарии: 98
Ваш комментарий

Слава Богу! Хотя лично к Володарскому никаких претензий. Работа такая была обмазывать гнусавым голосом бриллианты западного кино, тем самым лишая возможности сформироваться целой отечественной школе профессиональных переводчиков. Ну не он, так был-бы володарский 2, володарский 3, 4 и т.д.)

-79

А как пиратская/любительская озвучка мешала формированию отечественной школы проффесиональных переводчиков?

20

Пиратство - это контрабанда по сути. Функция государства - защищать своих производителей. Если контрабанда идёт свободно и при этом разрушает культуру и экономику некой страны, то нужно задаться вопросом, а не проиграла ли накануне эта страна какой-нибудь войны... Например холодной ...

-59

Я запомнил его как человека, озвучившего великолепный фильм "Киборг убийца": https://www.youtube.com/watch?v=lSuZmr3-UVs

Как по мне, так Володарский всегда останется неотъемлемой частью культуры кинематографа 90-ых.

72

О да.... помню в детстве многие пытались его пародировать...

9

"киборг убийца" озвучивал Гаврилов, а не Володарский! гугл в помощь, если на слух тяжело различать

-14

Просто в то время не было культурного восприятия слова "Терминатор". Оно не вошло еще в обиход как нарицательное.

Вообще терминатором например: называют линию между дневным и ночным полушарием на небесном теле. Для англоговорящего воспринимается, как был день, пришел убийца и настала ночь для тебя. Вот и пытались адаптировать.

В ролике выше именно голос Володарского,

Гаврилов - это

Спойлер
7

Даже сейчас мурашки по коже от голоса! Великий и загадочный шарм фильму передавал этот перевод. Можно было подумать, что перевод делал участник сопротивления Терминаторам из будущего! Где-то в бункере по рации

0

Это не просто был переводчик - это был человек-голос.

42

Вроде бы только вчера смотрел на кассетах фильмы с его переводом, а сегодня он умер...насколько же наша жизнь коротка

35

Легенда как ни крути. Земля ему пухом...

28

Тут только пресс Ф буду помнить пока не помру

24

Эх, да, ушла эпоха, все кто рос в 90х знают этот голос, хоть может не все знали фамилию, но фильмы точно смотрели с его переводом.

21

киборг-убийца, ты будешь в наших сердцах навсегда
https://www.youtube.com/watch?v=iPzCceOxU88

17

"киборг убийца" озвучивал Гаврилов, а не Володарский! гугл в помощь, если на слух тяжело различать

-6

сам не знаешь - так молчи, не Гаврилов это

0

Печально. Как ни относись, а легенда своего времени.

16

Земля пухом, заявляю - мат если и был у него, то я его не помню, моё детство пришлось на 1980-е так что эпоху знаю и помню. Те кто статейку пилил попутали с Д. Пучковым.

12

Вот тоже не помню мата в его работе, хотя тонну фильмов посмотрел в 90е с его переводом

6

Его любимые выражения при переводе ругани: "Погань", "Ты по уши в дерьме" )

9

ЦАРСТВО НЕБЕСНОЕ! Молодость с ним! Как что то родное ушло! ЖАЛЬ!

9

ТВОЮЮ МААТЬ...спасибо вам Леонид Вениаминович за счастливое детство

7

Уважения и светлая память это мое детства я очень уважаю этот перевод Терминатор Чужие 1-2 крепкий орешек 1-2

7

Великий человек. Земля пухом.

6

Светлая память.

Впервые увидел фотографию этого человека. Как же он на этом снимке похож на Исаака Бабеля!

Спойлер
5

да такой слегка еврейский вид

0

Земля пухом. Легендарный переводчик.

5

Светлая память. Спасибо за детство...

5

Вот ещё один уникальный голос 90х.. мотайте на 1:50, на ПГ как обычно не работает ссылка с привязкой ко времени🤬

Мне если честно, этого не хватает, а то у нас закон цензуры, не то что легкий мат💩 запикивают, но и сигареты с выпивкой заштриховывают, а некоторые сценки из фильма и вовсе вырезают, аж смотреть не хочется и теряется весь настрой на фильм, приходится с торрента качать оригинал и смотреть его..😤

5
а то у нас закон цензуры

Вспомнился один случай. Мне как-то по телевизору попались Жмурки, и обратил внимание, что на заднем фоне, что-то замылили. Стало интересно, что же там такого запрещённого обнаружили, поэтому полез в интернет проверять. Оказалось, что телевизионщики решили спрятать плакаты с обнажёнными девицами. Я ещё понимаю, если они бы висели где-то совсем рядом и отсвечивали, но тут уж совсем безумство.

2

Да, и я о том же, по телику уже доходит да полного абсурда, скоро будим смотреть фильмы вот так:

1

Земля ему пухом, жалко! Детство мое с его дубляжем фильмов прошло.

4

Весьма прискорбно..Вечная память и огромное спасибо ему за всё то, что он сделал для нас..

В сиквеле будет очень не хватать его озвучки.

Спойлер
3

Михалёв, Живов, Дохалов и вот Володарский.(( Эпоха голосов из детства и юности уходит. Ну хоть Гаврилов держится еще.

3

Ну, как вариант, есть ещё VHSник, до Гаврилова с Володарским он может и не дотягивает, но дело своё всё же знает.

0

Да молодых то много.vhsник даже наверно получше всех старичков. Он спокойно может время на перевод выделить сколько нужно, а те ребята в экстремальных условиях переводили на кривущем оборудовании. Иногда с первого раза переводили, это пипец.

1

Это да, но, как говорится, терпение и труд всё перетрут.
Ну а насчёт вхсника, удивляет и одновременно радует тот факт, что кто-то вообще решил в наше время заниматься одноголосой озвучкой, зная, что сегодня она больше на любителя.

1

Это легендарный : нуууу иди сюда мать твою , нууу идиии сюдааа, ты гaвно сабачьяя, мать твою

3

Кассеты с его переводом до сих пор остались.

3

Мы тебя никогда не забудем. Спасибо за детство.

3

Спасибо за все...кассеты ведь действительно остались, жаль видика нет

3

Часто по детству бегал в кинопрокат за кассетами, очень часто попадались фильмы с его озвучкой. Классный мужик, светлая память ему!

2

Раньше в основном его только и слушали в боевиках на VHS (эх было время)

Пусть земля ему будет пухом

2

жалко, легендарный был Человек...

2

Ушла эпоха... Не забуду его переводы

1

пора пересматривать фильмы с его озвучкой. легенда детства.

1

уникальный был диктор, вечная память и вечный покой 🕯️☦️

1

Не совсем диктор, а именно переводчик. В 90е чаще всего тот же фильм переводился на ходу (из за чего идет английский, а затем русский язык), то есть "диктор" просто обязан в совершенстве обладать языком, и не хилой реакцией. Современные озвучки часто идут вообще по тексту, то есть сперва некие переводчики переводят на бумажку, а с нее уже читает актер.

5

недавно решил посмотреть фильм "Хищник" в его озвучке. вспомнить олдскул так сказать. как же круто было. легендарная личность.

1

Да, это легенда, эпоха!!! Спасибо!

1

Видеосалон с двумя пузатыми советскими теликами, жесткие стулья с дермантином. несколько серий "Тома и Джерри" перед началом, нечеткая картинка с помехами, невнятный перевод, дикий фон в тихих сценах, но каждый фильм как открытие нового мира...

R.I.P., чувак "с прищепкой", спасибо за наше интересное детство!

1

Были в детстве кассеты с его озвучкой, больше помнится Полицейская Академия, во второй части когда Маузер надавил на Хукс, она ему ответила в озвучке Володарского - П******с :-D мне тогда было лет 5-6

1

Press F to respect 🫡 Голос знакомый с детства...

0

да не застал его озвучку хоть и прошел но можно и видос ещё посмотреть

0

Дохренища с его переводом пересмотрел.И ведь не хватает же его перевода

0

Неожиданно, отец был гнусавых переводов

0

Что за людоедский пиар, а? Озвучка фильмов - дело хорошее. Но не так уж его много было. И "культовый" статус - бред полный. Вся эта личная жизнь - это журнашлюшье, ерунда. Главное, что в свое время он работал как мог. Надо слушать его озвучки и помнить с уважением. А не писать всякую чушь про "культовый" и "маты со временем".

Сочувствую родным, конечно, но хвалебные оды тут мимо.

-15

Дядя был оголтелым сталинистом и продвигал апологию сталинизма через свою программу на радио Серебряный дождь. Сапиенти сат.

-17

Циклопы, Волверин, Бандит, Гроза, Зверь, Шуллер, Юбилей, Серый Джин, Профессор Хромосома!

худший из переводчиков, никогда не слышавший о слове "адаптация"

-30

Это тот, который прищепку на нос надевал и матерился через слово? Неудивительно, что на этом поколение дегенератов выросло.

-42

Ты что-то путаешь, пацан. Это твое поколение как раз таки сплошь из дегенератов состоит, выросших на моргенштернах, ак-47, любом шоу и сериале тнт и прочем биомусоре. И где еще больше мата можно поспорить - современный стильный модный молодежный юмор и темы.

28

Только люди, которым за 25–30 лет, поймут весь шарм, ведь этот голос неразрывно связан с ностальгией детства, когда мы все смотрели зарубежные фильмы на кассетах с тем самым переводом, потому что банально и выбора тогда не было. Откровенно непонятно, почему они дегенераты. Сразу видно, что ты дитя нулевых.

17

Так мог сказать только человек, которому лет 15 максимум

13

Не надевал он никаких прищепок это голос такой и мат у него был только в Сиянии один раз.

2

Вот да - в 90-е в маленьком провинциальном городке "лицензию" могли себе позволить только мажоры при бабле.

Простой рабочий люд довольствовался пиратскими еще кассетами из уличных ларьков.

И там, на пиратской пали перевод Володарского был как настоящий знак качества, ибо конкуренты как правило переводили гораздо хуже и бездуховнее.

2