@Si1ver уже с полгода работает над исправлением ошибок в официальном текстовом переводе Baldur’s Gate 3.
Он же является автором аналогичных исправлений для переводов других игр по D&D, включая предыдущие игры серии Baldur’s Gate.
Информация:
- Версия и дата перевода: 1.5 от 23.11.2024
- Версия игры для установки: 4.1.1.6072089.[Steam\GOG]
- Тип русификатора: Любительский {Si1ver}
- Вид русификации: Только текст
- Лаунчеры: Steam\GOG
Инструкция по установке:
Для установки заменяем файл:D:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Baldurs Gate 3\Data\Localization\Russian\Russian.pak
Второй вариант установки — модом. Мод называется «Fixed Russian translation» и доступен в менеджере модов игры.
- Самостоятельная сборка Russian.pak: buildPak.cmd. Создаёт подкаталог build и собирает Russian.pak там. Для сборки требуется установленный .NET 8.0.
Изменения по сравнению официальным переводом:
- Изменения в переводе механики:Armour Class — класс защиты (был класс брони/КБ);
Saving Throw — спасбросок (было испытание);
bonus action — добавочное действие (было бонусное действие);
Proficiency Bonus — улучшение умения (был бонус умения);
Spellcasting Ability Modifier — модификатор заклинательной характеристики (был модификатор заклинательной способности);
школы магии: Conjuration — призывание (было воплощение), Evocation — воплощение (была эвокация);
заклинания: Dazzling Ray — Слепящий луч (был Дезориентирующий луч), Harm — Вред (было Повреждение), Magic Missile — Магический снаряд (была Волшебная стрела), Shillelagh — Дубинка (была Шиллейла);
классы существ: construct — конструкт (была конструкция). - Другие изменения:расы: duergar — дуэргар (был двергар), githyanki — гитиянки (были гитьянки), githzerai — гитцерай и не склоняется (были гитзераи и в основном склонялись);
монстры: automaton — автоматон (был аутоматон), beholder — созерцатель (был бехолдер), bulette — булетта (был булей/булетта), deva — дэв (был дэва), hook horror — крюкер (был крюкастый ужас), pit fiend — исчадие ямы (в основном было исчадие ада), sahuagin — сахуагин (был сахваджин);
география: Avernus — Авернус (было Аверно), Candlekeep — Кендлкип (была Свечная Цитадель), Chult — Чулт (был Чульт), Cloakwood — Клоаквуд (был Укрытый лес), Coast Way — Прибрежный путь (было по-разному), High Forest — Высокий лес (был по-разному), Icewind Dale — долина Ледяных Ветров (была по-разному), Limbo — Лимбо (было по-разному), Malbolge — Малболг (был Малебольг), Minauros — Минаурос (был в основном Минаврос), Moonshae Isles — Муншаи или Муншайские острова (были в основном Муншей), Nine Hells — Девять Кругов Ада (было по-разному), Phlegethos — Флегетос (был Флегетон), Sea of Fallen Stars — море Упавших Звёзд (было море Падающих Звезд), Shadowdale — Шэдоудейл (была Долина Теней), Shra'kt'lor — Шра'кт'лор (был Шрактлор), Sword Coast — побережье Меча (было Побережье Мечей), Thay — Тай (был Тхай), Underdark — Андердарк (было Подземье), Waterdeep — Вотердип (было Глубоководье), Wyrm's Crossing — Перекрёсток Змия (был Драконий перекресток);
имена богов: Chauntea — Чонтия (была Чонти/Шонти), Eilistraee — Эйлистраи (была Элистреи), Garl Glittergold — Гарл Глиттерголд (был Гарл Златоблеск), Helm — Хелм (был Хельм), Lolth — Лолт (была Ллос), Selûne — Селуна (была Селунэ), Sune — Суна (была Сунэ), Umberlee — Амберли (была Умберли);
титулы богов: Bitch Queen — Королева-Стерва (была Владычица Вод/Сучья Царевна), Dead Three — Мёртвая Троица (была в основном Троица Мертвых), Oak Father — Дуб-Отец (был Дуб-отец/Отец деревьев/Лесной отец), Treefather — Отец Деревьев (был в основном Отец деревьев);
прочие имена: Abazigal — Абазигал (был Абазигаль), Balthazar — Балтазар (был Бальтазар), Bruenor — Бруенор (был Бруэнор), Elminster — Элминстер (был Эльминстер), фамилия Eltan — Эльтан (была Элтан), Jon Irenicus — Джон Айреникус (был Жон Иреникус), Khelben Arunsun, Blackstaff — Хелбен Арунсан, Чёрный Посох (был Арунсун, Чернопосох), фамилия Sashenstar — Сашенстар (была Сашенстор), Silverhand (Laeral) — Сильверхэнд (были разночтения), Szass Tam — Шазз Там (был Шаас Там);
события: Blood War — Кровавая Война (была в основном Война крови);
организации: Flaming Fist — Пламенный Кулак (был Огненный Кулак), Shadow Druids — Теневые друиды (были друиды Теней/круг Теней);
заведения: Blushing Mermaid — «Стыдливая русалка» (была «Смущенная русалка»), House of Grief — Дом Печали (был в основном Дом печали), Sorcerous Sundries — «Колдовские припасы» (были «Волшебные принадлежности»);
planecaster — планарный проектор (был планридер);
механическое сердце Карлах (engine в оригинале) переводится как «мотор» или «движок» в речи (в основном переводилось как «движитель», что некорректно технически);
inventory — рюкзак/вещи (был инвентарь);
разное: Селдарин не склоняется, Зентарим склоняется, wychlaran — вичларан (были викларан);
кавычки: везде «ёлочки», вложенные — „лапки“.
ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:
1.5:
• имена: Blaird — Блейрд (был Блэйрд), Fist Creekrider — Кулак Крикрайдер (был Тюремный стражник Альфон), Fist Ivarus — Кулак Иварус (был Тюремный стражник Иварус), Fist Saunder — Кулак Сандер (был Тюремный стражник Сандер);
• в зале приёмов Змеиной скалы было множество мёртвых «знатных дам из Врат Балдура», что не соответствовало оригиналу (а часть из них и вовсе не дамы), — их имена приведены в соответствие с оригиналом;
• Executed Drow в Гримфордже все переводились как «Казнённая дроу», но один из них явно мужчина, его подпись заменена на «Казнённый дроу»;
• Harpers (организация и её члены) переводились как арфисты, теперь с заглавной буквы, Арфисты, как в переводах BG2:EE/BG:EE;
• предметы: Simple Poison Recipe — Рецепт простого яда (был Простой яд);
• исправлена ошибка в диалоге с Шэдоухарт («I hope this won't be a problem» переводилось как «Надеюсь, это обернется проблемой»);
• исправлена ошибка в диалоге с Флоррик: «fellow in the cot» переводилось как «парень в хижине», заменено на «парень в койке» (речь об Арте Кулахе);
• Select Range (из посказки о выделении вещей с Shift) было «Выбрать дистанцию», теперь «Выбрать подряд»;
• другие исправления и улучшения.
1.4:
• имена: Facemaker (прозвище Фигаро и его отца, а также название их модного магазина) — Творец Обликов (было Многоликий), De Hurst переводилось Дехерст, но инициалы в дневнике были «Л. Д. Х.», изменено на Де Херст, также дневник назывался «Дневник Дехерста», но это женщина, теперь «Дневник Де Херст»; имя Lenore — везде Ленора (в паре мест была Ленор);
• предметы: Acorn Truffle — везде Желудёвый трюфель (встречался Трюфель желудёвый), Blood-Smeared Logbook — Полевой дневник с пятнами крови (был Залитый кровью дневник), Twinkle и Icingdeath (скимитары Дриззта, в этой игре только упоминаются) — Мерцающий и Леденящая смерть, как в переводах BG2/1:EE (были Мерцание и Ледяная Смерть);
• монстр Cloaker теперь везде плащевик (встречались плащеносцы);
• закладка с характеристиками в окне создания персонажа теперь называется «Характеристики» (была «Способности»), очки умений там заменены на очки характеристик; аналогично изменено название всплывающего окна с подсказкой о характеристиках;
• пара диалоговых реплик заменена независимыми от пола вариантами (так как разделение по полу не работало из-за структуры диалога);
• добавлена ещё одна строка, отсутствующая в официальном переводе (из диалога с Минтарой);
• другие исправления и улучшения.
1.3:
• изменения текста из 4.1.1.6072089;
• доработаны диалоги с Наабером и с Гейлом о дьяволе;
• исправлен кривой перевод названия острова Snowdown в описании киви («Фрукт с заснеженных северных берегов»);
• другие исправления и улучшения.
1.2:
- имена: фамилия Eomane — везде Эомейн (встречался вариант Эоман, в одном месте «Lord Sarken Eomane» переводилось как «Знатная дама из Врат Балдура»), фамилия Silvershield — Сильвершилд, как в BGEE (была Среброщит);
- предметы: Foot (Severed) — ступня, в отличие от Severed Leg (нога), Hand (Severed) — кисть руки, в отличие от Severed Arm (рука), Gauntlets of Hill Giant Strength в одном месте переводились как перчатки, теперь везде рукавицы, High Security Vault nº9 Key — Ключ от особо защищённого хранилища №9 (было Особо защищенное хранилище №9), Mermaid Whiskey — Русалочье виски (было Виски из «Русалки»), Warden's Workbook — Рабочий журнал прораба (был Рабочий журнал тюремщика);
- изменён перевод некоторых расходуемых ресурсов, например, было «Уровень 6 Ячейка заклинания», теперь «Ячейка заклинания 6 уровня», также некоторые другие улучшения в переводе интерфейса;
- изменён перевод строк вида «X damage against this entity is halved», например, «Урон холодом этому существу снижается вдвое» вместо «Урон холодом против этого существа снижается наполовину»;
- кое-где в описаниях заклинаний и способностей присутвовали штрафы с двойными минусами, исправлено;
- Deathbringer (избранный воитель Баала) — Несущий Смерть (был Несущий смерть/смертоносец), название способности Deathbringer Assault — везде Атака Несущего Смерть (были разночтения Атака/Натиск);
- Sharptongue Travelling Troupe теперь везде странствующая труппа «Острые языки» (были разночтения);
- добавлены две строки, отсутствующие в официальном переводе;
- некоторые исправления позаимствованы у ss7877;
- в основном закончил прописывать в тексте «ё»;
- множество других исправлений и улучшений.
1.1:
- изменения текста из 4.1.1.5970269;
- география: Wood of Sharp Teeth — лес Острых Зубов (была в основном чаща Острых Клыков);
- титулы богов: Lady of Mysteries — Владычица Тайн (была Владычица тайн);
- shadow dragon — теневой дракон (был дракон тени);
- другие исправления и улучшения.
1.0:
- география: Iriaebor — Ириэбор (был Ириаэбор);
- продолжена работа по обезличиванию описания способностей, заклинаний и подобного;
- разные доработки в сообщениях обучения;
- множество других исправлений и улучшений.
0.8.0 бета:
- изменения текста из 4.1.1.5849914;
- продолжена работа по обезличиванию описания способностей, заклинаний и подобного;
- имена: Helena (Anchev) где-то переводилась как Елена, где-то — Хелена, теперь везде Елена;
- доработана «азбука» сектантов Баала в записках, теперь на основе русского алфавита и более стихотворная по форме;
- другие исправления и улучшения.
0.5.9 бета:
- Spellcasting Ability местами оставалась «заклинательная способность», теперь везде заклинательная характеристика;
- продолжена работа по обезличиванию описания способностей, заклинаний и подобного (например, «вы» заменено на «персонажа» или «заклинателя»);
- Ironhand, когда речь идёт о клане, местами переводилось как клан Гаэрдала или гаэрдальцы, теперь везде клан Железной Руки;
- God of Ambition — Бог Амбиций (было по-разному);
- предметы: Taming Hope (в трёх частях) — Укрощение Надежды (было Укрощение надежды);
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.8 бета:
- имена: Connomae — Конномей (была Конномэй), Noober — Нубер (был Нообер);
- обезличены описания части заклинаний, способностей и подобного (например, «вы» заменено на «персонажа» или «заклинателя»);
- House of Grief — Дом Печали (был Дом печали/Дом Печали);
- Mirror of Loss — Зеркало Утрат (было Зеркало утрат);
- Clan Flameshade — клан Пылающей Тени (был просто клан, название в переводе упускалось);
- месяц Ches — чес (был шес);
- кое-где убраны сокращения;
- исправления от klichko86;
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.7 бета:
- имена: Liia (Jannath) — Лийя (была Лиа);
- боги: Cyrrollalee — Цирроллали (была Сирролали);
- монстры: pit fiend — исчадие ямы (в основном было исчадие ада);
- предметы: Jannath's Hat — Шляпа Джаннат (была Шляпа Джанната), Staff of the Ram — Посох Овна, как в переводе BG2 (был Посох овна);
- miniature giant space hamster — миниатюрный гигантский космический хомяк (был мини-гигантский космический хомяк);
- язык дроу: jaluk — джалук (был ялук);
- кое-где убраны сокращения;
- исправления от klichko86;
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.6 бета:
- фамилия Eltan — Эльтан (была Элтан);
- Flail of Ages — Цеп Веков, как в переводе BG2 (был Цеп эпох), соответственно скорректированы названия добавляемых оружием особенностей;
- tenday — в основном неделя (заменены варианты вроде «десяток дней»);
- некоторые доработки в переводе интерфейса, кое-где убраны сокращения;
- исправления от klichko86;
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.5 бета:
- заклинание Dazzling Ray (даётся уникальным оружием) — Слепящий луч (был Дезориентирующий луч);
- способность Dazzling Blows некоторых существ — Ослепляющие удары (были Дезориентирующие удары);
- монстр dretch — дреч (был дретч);
- география: Anauroch — Анаурох (была Анарох), Silver Marches — Серебряные Пределы (были Серебряные болота);
- механическое сердце Карлах (engine в оригинале) в основном переводилось как «движитель», что некорректно технически; теперь переводится как «мотор» или «движок» в речи;
- посетители в тавернах (Patron) переводились как «Покровитель», теперь «Завсегдатай»;
- пунктуация: убрана большая часть двойных и тройных вопросительных знаков, «!...» заменены на «!..», кое-где вынесены точки из кавычек, исправлены запятые при «конечно» и «в таком случае»;
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.4 бета:
- имена: Benji — имя переводилось Бенджи, а в диалогах Бенни, теперь везде Бенджи; Umi — имя переводилось Юми, а в диалогах Уми, теперь везде Уми;
- из сочетаний вида «[1] ед. колющего урона» убрано «ед.»;
- Stuffed Bear переводилось везде «Плюшевый медведь», но в паре мест (подвал Арфура и «Танцующая секира») использовалось для чучел медведя (явно не плюшевых), в этих местах заменено на «Чучело медведя»;
- кое-где встречался знак препинания «?...», заменено на «?..»;
- ещё в одном месте убрано сокрашение «ур.»;
- убраны запятые при «в любом случае» и «то есть», где они не требовались;
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.3 бета:
- заклинания: Shillelagh — Дубинка (была Шиллейла);
- монстры: flesh golem — голем из плоти (был мясной голем);
- география: Boareskyr Bridge — мост Боарескир (местами был Боарескирский мост), Winding Water — Извилистая река (были Петляющие Воды);
- имена: Abazigal — Абазигал (был Абазигаль), Balthazar — Балтазар (был Бальтазар), Bruenor — Бруенор (был Бруэнор), Yoshimo — везде Йошимо (попадался вариант Йосимо);
- организации: The Five — Пятёрка (были Пятеро);
- mithral — было разночтение мифрильный/мифриловый, теперь везде мифриловый;
- Shadow Vestige — остаток тени (был наряд тени);
- частичная замена «проклятья» не «проклятие»;
- XP — просто опыт (было ОО);
- кое-где убрано сокрашение «ур.»;
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.2 бета:
- Proficiency Bonus — улучшение умения (был бонус умения);
- избавился от остальных бонусов (поскольку они без типов, то просто оказались в большинстве своём не нужны);
- школы магии: Evocation была эвокация, теперь воплощение, Conjuration была воплощение, стала призывание;
- разные проверки встречались в двух вариантах, например, «проверка скрытности» и «проверка на скрытность», теперь везде первый вариант;
- заклинания: Harm — Вред (было Повреждение), Magic Missile — Магический снаряд (была Волшебная стрела);
- монстры: bulette — булетта (был булей/булетта), yochlol — йохлол (был йоклол);
- география: Thesk, Theskan — Теск, теский (был Цеск, цесканский), Turmishan — турмишский (был турмишанский);
- имена богов: Garl Glittergold — Гарл Глиттерголд (был Гарл Златоблеск), Sehanine Moonbow — Сеханин Лунная Радуга (была Сеханин Лунный Лук);
- прочие имена: Amelyssan the Blackhearted — Амелиссан Бессердечная (была Амелиссан Черносердая), Jarlaxle — Джарлаксл (был Ярлаксле);
- planecaster — планарный проектор (был планридер);
- Tel'Quessir — тель'квессир (были тел-кессир);
- Spellplague — везде Крушение заклинаний (встречались другие варианты);
- в придачу вместо впридачу, м-да вместо мда, на ощупь вместо наощупь;
- убраны двойные восклицательные знаки и ...?;
- доработки перевода в окнах бросков и снаряжения;
- речь миконидов приведена ближе к оригиналу;
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.1 бета:
- Armour Class — класс защиты (был класс брони/КБ);
- Saving Throw — спасбросок (было испытание);
- bonus action — добавочное действие (было бонусное действие);
- Spellcasting Ability Modifier — модификатор заклинательной характеристики (был модификатор заклинательной способности);
- классы существ: construct — конструкт (была конструкция);
- монстры: deva — дэв (был дэва);
- география: High Forest — Высокий лес (был по-разному), Shra'kt'lor — Шра'кт'лор (был Шрактлор);
- имена богов: Amaunator — Амаунатор (был Амонатор), Bane — везде Бейн (были разночтения), Mielikki — везде Миеликки (были разночтения);
- титулы богов: Dead Three — Мёртвая Троица (была в основном Троица Мертвых), Oak Father — Дуб-Отец (был Дуб-отец/Отец деревьев/Лесной отец), Treefather — Отец Деревьев (был в основном Отец деревьев);
- прочие имена: Nightsong — везде Песня Ночи (местами была Песня ночи), Sendai — Сендай (была Сендаи);
- заведения: Sorcerous Sundries — «Колдовские припасы» (были «Волшебные принадлежности»);
- High House of Wonders — Высший Зал Чудес (был Высокий дом Чудес);
- inventory — рюкзак/вещи (был инвентарь);
0.5.0 бета:
- Первая публичная бета.
Респектую за старания. Хотелось бы, конечно, чтобы перевод игры был взят с "пиратского" Phantom studio, ибо очень непривычно видеть "ЛУЧИСТЫЙ" урон и "Мистического ТРИКСТЕРА", вместо "урона излучением" и "Мистического ловкача".
А кто подскажет, как всё-таки изменить текст? Есть инструкции какие-нибудь для этого, чтобы в итоге получить файл как у автора и заменить на свою версию?
Вот кто таким занимается? К каждой букве доебались, теперь это выглядит не как дорогая игра, а как инди, где автор перевел как захотел
Не хочу обсуждать сам перевод, его цели и задачи.
Но обращу внимание на один аспект, для меня ключевой. Перевод не синхронизирован с замечательной озвучкой SynthVoice. В результате герои говорят одно, а субтитры другое. Иногда это раздражает. Лучше уж с официальным переводом.
А зачем? Я уже привык.