на главную
об игре

Свежая информация о русской локализации Disco Elysium

Случилось то, чего многие фанаты классических RPG из СНГ так долго ждали — официальные локализаторы Disco Elysium на русский язык впервые поделились информацией, по поводу того, как же устроена работа над переводом, и чего в целом стоит ожидать от их команды:

Главным редактором перевода является Александра «Альфина» Голубева, раннее эта девушка работала в русской студии Ice-Pick Lodge и успела там поработать над Pathologic 2. Позже она покинула студию, из-за нежелания долго находится на одном месте, но многие явно знакомы с литературным, а местами бредовым текстом во «Втором море».

Также она является писателем, недавно она выпустила книгу «Катастеризм»,имея за спиной такой багаж опыта она с радостью присоединилась к команде, под кураторством Вольги Капитоновой, которая также является переводчиком, а в сети гуляет её популярный косплей на одного из персонажей игры.

В задачи Александры входит полная литературная редактура текста, дабы он был максимально приближён к оригиналу, при этом сохранял шикарный литературный текст игры, её персонажей и этот невероятный мир.

Как она сообщила, в игре большое количество самых разных культур, размышления на политические темы, юмор, трагедии, и отсылки на реальный мир.

Она также поделилась информацией о том, что все официальные переводчики Disco Elysium тесно сотрудничают с друг другом, даже несмотря на языковой барьер они все имеют общий сервер в Slack. А сами разработчики предоставили им огромную сводку о том, как же правильно перевести их детище.

Создатели игры запустили сайт, на котором можно отследить проценты локализации игры на всемирные языки.

А вот локализаторы завели официальный твиттер игры на русском, вероятно там могут появится первые скриншоты, или же более детальная информация.

146
35
Комментарии:  35
Ваш комментарий

походу отсебятины будет мама не горюй. этим всегда грешили наши локализаторы.....

Newworld_DESTROYER Позже она покинула студию, из-за нежелания долго находится на одном месте, но многие явно знакомы с литературным, а местами бредовым текстом во «Втором море». Похоже так и будет. Включит Дракманна.

А сами разработчики предоставили им огромную сводку о том, как же правильно перевести их детище.

Newworld_DESTROYER Так сложно было до конца дочитать прежде, чем комментарии свои строчить?

С таким прогрессом перевода быстрее выйдет вторая часть игры , а не перевод

новость хорошая, к НГ вполне могут уложиться, как и обещали первоначально. то что выбрали для перевода не профессиональную студию, а заинтересованных людей (фанатов), тоже вполне предсказуемо ввиду небольших финансовых возможностей разработчиков и их занятости. Я бы по этому поводу не переживал, всяко лучше, чем ждать пока они еще разбогатеют, например, на консольных версиях.

Автор "Полного пока" в редакторах - походу у перевода будет налет питерскости, кабы не вышел страньше, чем сама игра.)

То, что над локализацией работают - это хорошая новость. Дюже хочется купить и поиграть, но тратить деньги на игру без локализации нет никакого желания, да и смысла тоже нет никакого. Так что удачи локализаторам, а нам качественной локализации.

Перевод в надёжных руках, ждём.

Работа движется и это очень хорошая новость. Игра заинтриговала, но в оригинале я далеко не уполз, текста много, на не родном языке трудно всё воспринять. Ждём, и желаем всем локализаторам удачи.

Эх, долго еще ждать, сейчас бы самое время поиграть пока ноугамез. Летом не до игр будет, а осенью уже тяжелая артиллерия выйдет.

Селo Что то мне подсказывает , что и самые крупные осенние релизы перенесут . В итоге выйдет какой нибудь очередной отсосин и ещё какой нибудь мусор

Селo Очень долго,текста в игре море,и он сложный. Адаптировать его будет еще та задачка.

Я уже про эту игру и забыл.

Aaro Niro ничто не забыто никто не забыт .

ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ