Full Throttle Remastered - Русификация от «Home Systems, Inc.» и «Акелла» / «ENPY Studio» от 12.08.2017
Full Throttle Remastered
Разработчик: LucasArts / Double Fine Productions, Shiny Shoe, Yotta (ремастер)
Издатель: LucasArts / Double Fine Productions (ремастер)
Жанр: Adventure
Год выхода: 1995 / 2017 (ремастер)
Русификация (Версия от 12.08.2017)
Тип локализации: полная (текст, звук, необходимая графика)
Внимание!
- Русификатор включает два перевода с возможностью установки на выбор: адаптированный полный вариант локализации от «Home Systems Inc.», издававшейся «Акеллой» и «Фаргусом», а также новый текстовый вариант от IoG'а.
- Установка озвучки инсталлятором для Windows-версии занимает ~10-15 минут: оригинальный звуковой банк пересобирается с помощью официальной утилиты из комплекта FMOD.
- Перевод совместим со Steam и DRM Free (GOG) ремастер-версиями игры вплоть до последнего на текущий момент билда 1.1.891868 для Windows, Linux, Mac.
- Переведена встроенная оригинальная версия (эта опция поддержана только для Windows-версии Full Throttle Remastered).
- Переведены комментарии разработчиков.
- Перерисована графика меню.
- Технически, как и в случае с проектами перевода Monkey Island 1-2 Special Edition, заменяется не английский язык, а немецкий, что позволяет переключаться между комбинациями английского и установленного варианта русского текста / звука прямо из меню игры.
- В текст перевода «Home Systems Inc.» внесены исправления найденных нами опечаток и иных недочётов, которые не нарушают соответствие русской озвучке.
- Достижения работают.
ТРЕБОВАНИЯ:
Версия игры:
Steam: 1.1.879806, 1.1.884835, 1.1.887008, 1.1.890021, 1.1.891868
GOG: 1.1.879806, 1.1.891868
Узнать версию можно из файла build.version в директории с игрой.
УСТАНОВКА:
Версия с инсталлятором для Windows:
Инсталлятор двух вариантов текста и звука 'Full.Throttle.Remastered.ENPY.NET.20170812.exe'.
Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая.
ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:
Версия от 12.08.2017
Первая версия.
Запись стрима тест-прохождения игры с текстовым перевода IoG'а с его "живой" одноголосой озвучкой:
Как же обидно за этот русификатор! Обидно потому что кто-то не пожалел средств на привлечение к озвучке профессиональных актёров, но по какой-то нелепой причине дал им текст, переведённый то ли в гугл переводчике, то ли просто каким-то бездарным школьником, который совершенно не знает язык, да еще и переводил на слух, при том, что на ухо ему медведь наступил. В нём столько отсебятины, просто туши свет! Труд людей загублен каким-то халтурщиком! Вот несколько "перлов" для иллюстрации: bikers - ежу понятно, что это байкеры, у нас история про байкеров, с обложки игры на нас глядит колоритнейший байкер, НО! В этом переводе они почему-то превращаются в "рокеров"; bike - разумеется, байк (мотоцикл) почему-то переведён как "тачка". Шутка про то, что у Рипбургера нет мозгов (Сэр, вы же знаете, я бы ездил на байке, если бы не проблемы с внутренним ухом (чувством равновесия). - С ушами у тебя всё в порядке! Меня беспокоит то, что между ними!) начисто загублена потому что переводчик почему-то не знал, как переводится inner ear и вместо этого наплёл какую-то чушь про "внутренний мир". Репортёрша говорит Бену Quit moaning (кончай стонать)! Гениальный перевод - "Уже полдень". Просто чегоооо? Там вообще таких слов нет. Какой полдень? В баре Бен говорит The monitor doesn't have any controls. (На мониторе/ТВ нет переключателей/контроллеров/пульта и т.п.) Гениальный перевод - "У монитора нет ручек". И это только первые 5 минут игры. Конечно, играть с такой озвучкой можно, но звучит она, как фильмы в переводе Володарского.
Самое обидное, что до ремастера я также скачал старую версию игры с квадратной графикой, открыл ее для интереса и на удивление оказалось, что в ней есть русская озвучка. Причём с правильным переводом (за исключением некоторых мелочей) и профессиональными актёрами дубляжа, голоса которых мы все слышим с экранов ТВ с самого детства. Вот только играть в эту версию невозможно, потому что на экране вместо картинки движутся кубики, такая там старая графика.
Но всё равно непонятно, зачем авторам русификатора нужно было городить огород и делать новый кривой перевод. Даже если нельзя с помощью подходящего ПО просто "вытащить" звук из старой версии игры, то уж можно было просто взять оттуда нормальный перевод.
Как же обидно за этот русификатор! Обидно потому что кто-то не пожалел средств на привлечение к озвучке профессиональных актёров, но по какой-то нелепой причине дал им текст, переведённый то ли в гугл переводчике, то ли просто каким-то бездарным школьником, который совершенно не знает язык, да еще и переводил на слух, при том, что на ухо ему медведь наступил. В нём столько отсебятины, просто туши свет! Труд людей загублен каким-то халтурщиком! Вот несколько "перлов" для иллюстрации: bikers - ежу понятно, что это байкеры, у нас история про байкеров, с обложки игры на нас глядит колоритнейший байкер, НО! В этом переводе они почему-то превращаются в "рокеров"; bike - разумеется, байк (мотоцикл) почему-то переведён как "тачка". Шутка про то, что у Рипбургера нет мозгов (Сэр, вы же знаете, я бы ездил на байке, если бы не проблемы с внутренним ухом (чувством равновесия). - С ушами у тебя всё в порядке! Меня беспокоит то, что между ними!) начисто загублена потому что переводчик почему-то не знал, как переводится inner ear и вместо этого наплёл какую-то чушь про "внутренний мир". Репортёрша говорит Бену Quit moaning (кончай стонать)! Гениальный перевод - "Уже полдень". Просто чегоооо? Там вообще таких слов нет. Какой полдень? В баре Бен говорит The monitor doesn't have any controls. (На мониторе/ТВ нет переключателей/контроллеров/пульта и т.п.) Гениальный перевод - "У монитора нет ручек". И это только первые 5 минут игры. Конечно, играть с такой озвучкой можно, но звучит она, как фильмы в переводе Володарского.
Самое обидное, что до ремастера я также скачал старую версию игры с квадратной графикой, открыл ее для интереса и на удивление оказалось, что в ней есть русская озвучка. Причём с правильным переводом (за исключением некоторых мелочей) и профессиональными актёрами дубляжа, голоса которых мы все слышим с экранов ТВ с самого детства. Вот только играть в эту версию невозможно, потому что на экране вместо картинки движутся кубики, такая там старая графика.
Но всё равно непонятно, зачем авторам русификатора нужно было городить огород и делать новый кривой перевод. Даже если нельзя с помощью подходящего ПО просто "вытащить" звук из старой версии игры, то уж можно было просто взять оттуда нормальный перевод.