В папке ME2, собственно, перевод игры и DLC.
В папке "Альтернативный перевод имени 'Grunt'" альтернативный вариант перевода игры и двух DLC. Различие в переводе имени персонажа Grunt.
Тысячи текстовых правок, глоссарий приведен в соответствие с переводом Mass Effect 1 от Snowball, в описание оружия добавлены характеристики.
Авторы: RT, Магистр Реван, Сантьяга, Kosepan, SergiySW, Wladislaus, MissMary, Dragn, St_Lokki
Не знаю что и сказать... В общем, благие намерения похерены желанием что-то всунуть своё. Ну зачем, спрашивается, надо было менять названия проектов, имён и оружия, что это за "Воин", что это за "Повелитель", "Резец", "Пожинатели", не понимаю. Ну можно же было просто исправить смысловые, фразеологические и грамматические косяки официального перевода и не вносить отсебятину. Отдельная благодарность за добавление ТТХ оружия в арсенале, и ещё есть ряд годных правок, но, ё-моё, надо обязательно испортить благородные начинания какими-то непонятными нововведениями... В общем пришлось откатиться на официальную версию русификатора, потому-что разум не воспринимает эти "исправления". Спасибо за проделанную работу, хоть она и бесполезна
Блин, отличный руссификатор, но убивает только то, что Жнецы переведены как Пожинатели, жутко коробило от этого в первой части игры, теперь еще и здесь
Блин, надо указывать, что Грюнт теперь становится не Грантом, как ожидаешь, а "Воином".
Тэй А мне наоборот жнецы кажется как-то по детски, пожинатели более грозно звучит и подходит к фантастике, а не фентези.
Блин! Из-за того, что Грюнта переименовали на "Воин" данный русификатор ставить у себя не буду, пока не вернёте прежнее название и не уберёте отсебятину.
Только текст исправляет?
Грюнт и Грант? Grevon ну, учитывая размер файла, то да...
Никто не знает, где в какой папке именно характеристики оружия?
Убило Пожинатели... караул какой то.
Как установить альтернативное имя grant ?
Не ставь альтернативный перевод Грюнта он вроде отдельно же папкой стоит.
Делаю все по инструкции почему ни черта не переводится