Джеймс Ганн умолял добавить сцену с Гаморой в "Войну бесконечности"

Джеймс Ганн боролся за сцену поцелуя Питера и Гаморы в "Мстителях: Война бесконечности" - до ее трагической смерти.

Я умолял их включить этот поцелуй в фильм, потому что он был необходим, чтобы по-настоящему закрепить их отношения. У меня был поцелуй во второй части, который я вырезал - он был потрясающим, но он пришелся на странное время. В конце второй части вы устанавливаете тот факт, что у них есть чувства друг к другу довольно отчетливо, но в "Войне бесконечности" нам нужно было установить, что они теперь парень и девушка, и это нормальное явление для них. Дело было не в поцелуе, а в том, чтобы показать, что они теперь пара.

Конечно, это сделало бы смерть Гаморы еще более душераздирающей. Она была воскрешена в "Мстителях: Финал", но как прошлое воплощение, которое не помнит и не вспоминает Питера Квилла.

Изначально Гамора должна была умереть во второй части, а потом мы говорили о том, что это произойдет в "Войне бесконечности", и это больше подходило к сюжету. Но я всегда знал, к чему они придут. Я знал, что вся трилогия посвящена тому, чтобы Ракета, которого мы считаем персонажем второго плана, стал капитаном Стражей.

В "Стражах Галактики 3" Звездный Лорд и его соратники обустраиваются на Знамогде, но вскоре их жизнь меняется под влиянием отголосков бурного прошлого Ракеты. Питер Квилл, все еще переживающий потерю Гаморы, должен сплотить вокруг себя свою команду для опасной миссии по спасению жизни Ракеты - миссии, которая, в случае неудачного завершения, вполне может привести к концу существования Стражей, какими мы их знаем.

28
6
Комментарии:  6
Ваш комментарий

/Я умолял их включить этот поцелуй в фильм/ не, поцелуя с музыкой было достаточно в первой части, вот если бы жаркий, страстный кекс был, тогда да.

Звездный Лорд и его соратники обустраиваются на Знамогде

Я дичайше извиняюсь за своё занудство и прекрасно понимаю, что большинство выкладываемого контента тупо не проверяется авторами или проверяется спустя рукава, в угоду количеству, но, если уж в новости речь идёт о фильме, то, думаю, стоит называть вещи теми же названиями что и в фильме, дабы не вводить в заблуждение читателей. Научная станция в которой обосновалась команда Стражей Галактики в третьей части, во всей трилогии и последней вышедшей игре по вселенной, называется "Забвение".

Станция называется "Knowhere", know here- переводится знаю где. В статье написано "Знамогде" знамо где - знаю где. Игра слов) А вам раз вы занимаетесь критикой, не плохо бы изучать информацию, перед написанием критического комментария. Наши локализаторы, часто переводят очень далеко от текста. По-сути "Знáмогде" звучит гораздо ближе к истинном названию)

Я то как раз изучил информацию, но как много людей поступит так же? Я понимаю, что оригинальное название переведенное на русский звучит иначе, чем перевели локализаторы, но зачем вводить в заблуждение этим оригинальным названием, если что в серии фильмов, что последней вышедшей игре во франшизе, название станции звучит иначе? Да, локализаторы в очередной раз отличились, но как много из нас знают английский язык и уж куда меньше людей пойдут искать информацию в интернете о какой это "знамогде" идёт речь, а просто пролистают новость не вникая в суть.

Если честно, я обратил внимание на название станции только прочитав твой комментарий) Человеческий мозг устроен таким образом, что со временем мы читаем начало и конец слова, можешь для эксперимента поискать тексты по этой теме , и действительно если не вдумываться, а читать на автомате, ты перестаёшь замечать середину. Учитывая, тот факт что мы знаем эту станцую как Забвение, для большинства людей их мозг подставит вместо "Знамогде" "Забвение". Но люди с низкой скоростью чтения и не знакомые с серией прочтут как надо) А насчёт локализаторов, тут у них не было выборы, "Знамогде" и "Знаю где" звучит не очень. Плюс в английском варианте know, звучит как нау, что созвучно с ноу, и выходит игра слов незнаю где, знаю где. В нашем языке что-то похожее подобрать довольно сложно чтобы передать посыл. Забвение к сожалению, абсолютно не передаёт изначальный смысл названия) А насчёт статьи согласен, чувствуется по оборотам, машинный перевод с нулевой редактурой) Если что мой уровень английского довольно низкий, но учитель в свое время чётко донёс, что такое дословный и что такое литературный перевод) Тут явно не литературный) Ну и да я тоже та ещё зануда)

Ну так-то да, для зрителей развитие их романа прошло за кадром, так неинтересно.