"О бедной озвучке замолвите слово..."

Введение

Ученые, занимающиеся историей, литературой, обществоведением и прочими гуманитарными науками зачастую приходят к общему выводу (на основе анализа литературы, исторических фолиантов и общественных явлений общечеловеческого характера): история движется по спирали. Т.е. все, что с нами происходит, уже когда-то было и спустя виток повторится вновь. 

 

На мой субъективный взгляд это суждение иллюстрирует нынешнее положение дел в сфере локализации и озвучения как в кино, так и в игро-индустрии. В общем, события повторяются (за исключением некоторых частностей).

Мир без локализаций

Наверное, лишь немногоие олдфаги и старожилы могут вспомнить те тёмные времена, когда не всякую программу переводили на "великий и могучий". Игры, софт, фильмы проникали теневыми дорожками в нашу страну (в крайне неспокойное время) без всякой надежды получить официальные "дубляжи, закадры или субтитры". Такие личности как Володарский, Визгунов и пр. а также легендарная фирма "Фаргус" сделала каждого из нас чуточку ближе к этому тогда еще далекому, новому миру кино и игро-искусства.

Были ли эти люди дипломированными специалистами в конкретной области? Некоторые -безусловно. Однако наравне с обученными в институтах переводчиками и программистами, ничуть не уступая им в смекалке и профессионализме (если можно так выразиться) стояли самобытные "Кулибины". 

Сборные составы из профессиональных и не очень переводчиков, маститых и безызвестных актеров за счет своего энтузиазма и таланта одаривали нас  воистину шедеврами от индустрии локализации (причем финансовый вопрос в те сказочные времена был невсегда на первом месте). 

   

"А мы что? Рыжие?"

Полагаю примерно такой вопрос зазвучал в головах бизнесменов и одаренных финансово предпринимателей, когда популярность и востребованность переведенных и озвученных игрушек и киношек стала аксиомой. 

Любителе-профессионалы подготовили отличную почву для фирм, которые ныне являются уже бронтозаврами индустрии. Озвучивать и переводить стали всё и все.

Наступила эра локализационного благолепия...

   

 

Конец цикла. Возвращение в тёмные времена

Однако, по неясным причинам, радость от озвученного и любовно переведенного продукта стала не столь яркой. Да и наполненность рынка оставила многие замечательные конторы не у дел. Важнее стало сделать не лучше, а быстрее. Качество упало, а бюджеты высохли до минимума.

 

 

"Да ну их. Пускай шьют субтитры"

Именно так, полагаю, сказали именитые контроы игроделов с "той стороны", когда осознали, что переводоозвучка у нас мягко говоря не дотягивает до их уровня. Бюджеты еще немного подсохли и остались мы с обезжиренными, безэмоциональными, сварганенными наспех субтитрами. 

С одной стороны это неплохо. Множно не отвлекаясь от любимой игрульки нет-нет, а запомнить пару буржуйских слов и даже научиться их повторять. Это несомненно плюс, но минусов (ИМХО) больше. 

 

Ситуация для среднестатистического игрока\зрителя такая же как с кино в кинотеатре. Хочется расслабиться и получать удовольствие, а не насиловать мозг, стараясь уследить как за происходящим на экране (а там картинка делалась не просто так, хорошо бы и в детальки всмотреться и иногда количество бородавок у глав негодяя посчитать, нукась для сюжета важно), так и за текстом (который в угоду удобочитаемости и правилами оформления субтитров (ограничение количества знаков за промежуток кадров) купируется и обезжиривается). Ну какое-тут нафиг удовольствие. А теперь предситавьте, что вам параллельно надо еще бежать и отстреливаться от своры зомби и прочих гадостей? Тут уже не до сюжетных перепетий (которые любят отчасти подавать прям в игровом процессе, так сказать не отрываясь от производства). Вот и получается, что расслабиться не получилось и вместо интересной истории и душевного отдыха, напряженная работа мозга (что полезно, но не всегда. Надо и отдыхать).

 

"А чего это ты тут разп... разворчался"

Справедливо заметит терпеливый читатель (а именно такой доберется до конца моего занудного душеизлияния). А разворчался я потому, что сам имею наглость пытаться воткнуться в новую волну любительских озвучальщиков с профессиональными амбициями. И как яростный фанат своего дела считаю, что многие вещи необходимо как озвучивать, так и грамотно литературно адекватно переводить (филологическое образование не дает о себе забыть). К сожалению на отечественном рынке я вижу великое множество талантливых, профессиональных, ярких людей и абсолютное отсутствие приличных работ (исключение локализации для игр СОНИ.

Также досадно видеть в релизах с субтитрами ужасную литературную редакцию. Когда перевод как бы справедлив, но с точки зрения стилистики текст откровенно бессвязный. Это боль, тоска, и печаль, потому что все мы знаем, что могут у нас намного лучше. 

Ну... как говорится: хочешь, чтобы было хорошо, делай сам. На данный момент, болтаясь по разным командам: где чисто со стилистикой текста поработать, где как актер позаписывать, а где и звук посводить, стараюсь вносить доброе и вечное. 

И ужасно обидно, когда на любительской материальной базе, совершенно безвозмездно (тут у многих читателей в голове заговорила внутренняя Сова из "Винни-Пуха") люди вкладывают свое время и талант, а какой-нибудь школо-комментатор говорит: "Ваш труд никому не нужен".

 

Я уже не в первый раз призываю: ДРУЗЬЯ! ЕСЛИ ВАМ НЕ НУЖНЫ НАШИ ОЗВУЧКИ (я смею сейчас просить от лица своих коллег и сотоварищей из разных команд) ПРОХОДИТЕ МИМО. Пересильте соблазн пнуть или кинуть бяку. Будьте выше глупых и Сизифов и пройдите мимо (кто такой Сизиф? - см. Википедию).

А те, кто это дело одобряет и хочет, чтобы уровень и качество как переводов так и актерского тонирования игр (кино, да всего чего угодно. На многие GPS навигаторы без слез не взглянешь) росли, пожалуйста, поддерживайте нас. Хотя бы добрым словом, пальцем вверх, здравой (именно здравой и конструктивной, т.е. по делу) критикой.

Искренне надеюсь, что тогда мы выйдем из "темного времени" дубляжа и снова пойдем в ногу со всем миром, и многих левой пяткой уделаем как когда-то в СССР=)

 

Искренне ваш,

АВТОР!

P.S. Всегда рад пообщаться с умными людьми.

P.S.2. Читайте Playground! Боготворите их за удобные блоги! Никого никуда вступать не призываю. А "поддерживайте нас" это о всех неравнодушных!

20
18
Комментарии:  18
Ваш комментарий

Я тебя люблю! Всем Русская озвучка посоны!!!

mcbrut поддерживаю! с 1998 года играю на PC. Весь рынок игровой изначально у нас был пиратский (7волк, Фаргус, Акела), пираты которые по доброте душевной занимались локализацией. Раньше много игр приходилось проходить со словарём, но никто не ныл. Автор не делай из этого трагедию. А Если игра гавно, локализация не спасает. Всем добра!

Вот тут есть индивиды, которые постоянно заявляют, что "Русская локализация говно, оригинал в разы круче, учите английский", вот только они не задумываются почему так и в каких условиях нашим локализаторам приходится в основном локализовывать игры, во первых издатель и разработчики как правило присылают текст, который надо озвучить буквально за считанные дни до релиза игры, в результате чего озвучка в основном делается в спешке, во вторых нашим озвучателям из-за этого приходится озвучивать по бумажке, так как в основном издатель и разработчики не соизволяют присылать игру и из-за этого локализаторы ее видят и не могут передать все эмоции и характеры персонажам при озвучании, вот представьте какого озвучивать в спешке и по бумажке, при этом надо все озвучить качественно, неудивительно что наша локализация в основном уступает оригиналу (есть не мало исключений когда наша локализация на уровне оригинала и даже превосходит), так что те кто постоянно вякают что "Русская локализация говно, оригинал в разы круче, учите английский" сидите тихо в уголке и слушайте свои оригинальные озвучки.

Хорошую озвучку слышал в первом мертвом космосе,ну и в фаренгейте пожалуй.Остальное убивает желание играть напрочь.C другой стороны когда скорость 120 миль в час читать субтитры как-то не айс.так-что в играх типа водила или гта,озвучка лишней не будет.А вот как представлю что в ходячих Ли просит Клементину убить его,а она таким будничным голосом,словно ногти красит.Ну Ли,мне типо в лом.Русская озвучка убила бы одну из лутших игр в истории.

Я уважаю и ценю труд тех, кто занимается озвучкой. Спасибо ребята! А те, кому ненужна озвучка, пускай проходят мимо. Какие студии или команды занимаются озвучкой?

Alamut 95-30 Уважаеш говориш,поставь ночи невервинтера 2 с русской озвучкой.Посмотрим что останется от твоего уважения.И вы блин хоть статью читайте,хотя что я говорю вы кроме учебников ни читали не шиша.Цитата,{Важнее стало сделать не лучше, а быстрее. Качество упало, а бюджеты высохли до минимума.}.Фраза Лилианы век дракона первый,птицы РУГАЛИСЬ и опорожняли кищечник.Не говорю уже о том как Анора половину слов выговорить не может,и наконец-то,после третей попытки и фразы вот блин,наконец-то выговаривает.Отличная озвучка.

Они убрали озвучку с Дайджеста! Сульдин более не с нами......

Спойлер

Я плакать, громко плакать!!!!!!!!!!!....

По мне так любая русская озвучка лучше, чем ее отсутствие, какой бы шедевральной не была оригинальная! А наиболее оптимальный вариант - возможность выбора озвучки в игре.

крадущийся пельмень Конечно, хочется хорошей озвучки, или хотя-бы нормальной. Но и такая озвучка лучше, чем пялиться всю игру на текст, особенно в экш-сценах.

Одними из моих первых игр были Mafia и GTA San Andreas. Я играл в них без русской озвучки, только с субтитрами. Мне было 10 лет, и я совершенно не испытывал неудобств, связанных с чтением субтитров. Конечно, кое-какие сюжетные детали ускальзывали от меня, но я получал огромное удовольствие от сценария этих игр, более того, после них было ещё максимум 5 игр, которые настолько же меня захватили. Кроме того, после такого опыта я стал чуть лучше понимать английский язык. Но однажды я познакомился с русской озвучкой первой Мафии. Я был очень рад, что у меня и по сей день сохранился диск с пиратской версией этой игры с оригинальной озвучкой. Уже много лет проблемы со своевременной локализацией игр в России отсутствуют, я к ней привык. Но если я поиграю в оригинальную версию какой-нибудь игры, то на русскую я смотреть не захочу. Вывод: русская озвучка может нравиться только тупым даунам, поскольку только тупому дауну в лом время от времени отвлекаться на субтитры. Во всяком случае, русская озвучка пусть немного, но портит игру, так что без неё по-любому лучше. А вообще, надо учить английский. Это идеальный вариант.

ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ