на главную
об игре

Руссобитовский "пирряводитс"

Жалко денег за перевод, выполненный школьником-неудачником.
Все фразы в диалогах переведены каким-то изжопно-безголовым методом.
Ну это ладно, Бог с ними и с их разговорами, но когда появляется надпись:
сувенир погибает вместо найден предмет или найдена реликвия;
в свойствах частей надпись недостаточно места - 2 оказалась требует места и т.д., и т.п.
это напоминает разговор с глухим, который совершенно не понимает и не слышит того, о чём с ним говорят.
каждая надпись если не криво переведена, то отдаёт кривизной.
Два разных портала с одним названием Юго-Восток, в 7 башнях тоже привносят в игру некий колорит.
В общем, кто ещё не купил лицензию - и не покупайте.
Завтра пойду и куплю пиратку, а лиц. диск - ф топку как отстойный отстой.

0
4
Комментарии:  4
Ваш комментарий

Особенно иногда добивает описание к квестам:(
В некоторых случаях разработчики использовали игру слов, но при локализации фиг поймешь, че имелось ввиду:(, вот и приходиться методом тыка.
P.S. За державу обыдно:(

Эх паркан может эта ты что-то путаешь был бы модератором подобные темы только так бы удалял.

Нравится мне твоя, Шлангель, позиция: игры и в глаза не видел, по существу сказать ничего не можешь.... наверное поэтому тебя модератором и не берут ))
Далее.
Тема была открыта для тех, кому нравится игра, кто её прошёл и может быть пройдёт ещё не раз, кому, собственно интересна информация об игре.

Вообще то я играл в неё и перевод Раз ты искаверкал мой ник я искаверкаю твой Дохлыкхан вполне устраивает и нечего ники коверкать а в модеры не стремлюсь.

Новое на форуме SpellForce 2: Shadow Wars