на главную
об игре
Xenonauts 17.06.2014

Xenonauts "Русификатор текста"

@Альфа-Центавр выложил на форуме тотально доработанный перевод первой части Xenonauts.

За основу был взят русификатор от студии «b2l». Чуть ниже приводим выдержку из сопроводительного файла для понимания масштабов изменений.

Информация:

Версия и дата перевода:3.00 от 13.06.2022
Версия игры для установки: любая [Steam/GOG]
Тип русификатора: Любительский {Альфа-Центавр, 2bl - to better localizations team}
Вид русификации: только текст

Лаунчеры:Steam/GOG

Способ установки:

Спойлер

Локализация подходит для версии игры 1.65W 2016.

Папки "assets" и "extras" скопировать в папку с игрой с заменой оригинальных папкок "assets" и "extras" и их содержимого.

Если наблюдаются "перекосы" интерфейса, удалить из папки "assets/mods/" папку "internal"! В ней могут сохраняться оригинальные (нелокализованные) файлы игры, которые будут мешать.

Но постоянно этого делать не нужно.

Не обновляйте игру, так как корректность локализации в этом случае не гарантируется.

К сожалению, данную локализацию не получится установить в качестве мода, так как в этом режиме далеко не все файлы игры доступны для изменения, а это неоходимо, чтобы по-нормальному её локализовать. Поэтому установка — только с заменой оригинальных файлов.

Совместимость с модами не гарантируется. Моды могут испортить локализацию, так что постарайтесь их не использовать.

Для версии от "Steam":

По умолчанию файлы игры расположены в папке

"C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Xenonauts".

Прочти меня!

Спойлер

Версия локализации — 3.00 (июнь 2022).

Представляю вашему вниманию глубочайшую переработку русификатора игры "Ксенонавты".

За основу был взят русификатор от студии "b2l", но был полностью переработан.

Изначально студией был выполнен перевод всех элементов интерфейса и статей "Ксенопедии". Надо отдать должное — работа была проделана большая, но выполнена она была крайне небрежно.

Имели место множественные ошибки в тексте: грамматические, орфографические, пунктуационные и т.п.

Были допущены такие непоследовательности, как перевод на русский язык одного и того же явления или предмета в разных местах по-разному. Например, "harridan" переводился и как "херридан", и как "харридан", и как "гарпия".

И наоборот — разные в оригинале явления переводились как одинаковые на русском. Например, статус уровня отношений спонсоров, переведённый на русский как "великолепно", в оригинале определялся двумя статусами: "excellent" и "superb", что было мной исправлено на "отлично" и "великолепно" соответственно.

Некоторые элементы интерфейса и вовсе не были переведены. Например, всплывающая надпись при промахе — "MISS", что было исправлено на "ПРОМАХ"; или сообщение о серьёзном ранении бойца.

Имели место неверные толкования оригинального английского текста, что выливалось в неправильный смысл перевода на русский, что приводило к непониманиям. Например, в самом конце игры в конечном сообщении указывается, что "Ксенонавты" владеют обоими ядрами и самым разрушительным оружием. Однако английское "both" (оба) относится отнюдь не к ядрам (тем более что их вовсе не два, а гораздо больше). Это "both" подрузамевает, что "Ксенонавты" обладают обоими этими явлениями — и ядрами, и самым разрушительным оружием.

Также весь остальной текст был перелопачен буквально с лупой в руках. Я старался не исправлять текст оригинального перевода, руководствуясь принципом "не навреди" и считаю, что у меня получилось и все тексты и строки приведены к хоть какому-то подобию норм и правил русского языка. Исправлены непоследовательности, форматирование текстов, в некоторых случаях — размер шрифта текста и т.п.

Пришлось отказаться от буквы "Ё", так как игра её не считает не то что за букву, но и вообще за символ.

К сожалению, не все элементы интерфейса оказались подвластны локализации. Некоторые слова и строчки прописаны непосредственно в сам файл "Xenonauts.exe", и для их перевода требуется его изменение, чего я делать не стал по двум причинам: не хочу лезть в экзешник, чтобы не провоцировать алгоритмы проверки лицензии, и потому, что у меня мало опыта во взломе exe-файлов. Например, непереведёнными остаются расы пришельцев в сообщении об обнаруженном НЛО (при наличии дешифратора пришельцев), а также некоторые обозначения величин измерения в описаниях снаряжения.

Что было сделано дополнительно:

  1. Переведены и дополнены имена и фамилии бойцов. Так как локализация русская, были добавлены имена и фамилии народов СССР таким образом, чтобы вероятность найма и количество имён рекрутов из СССР соответствовало процентному соотношению проживающих на территории Союза народов на 1979 год. К сожалению, удалось включить лишь несколько национальностей, так как при приведении к реальным пропорциям вероятность выпадения большинства национальностей составляла менее одного человека. Правда, стоит сказать, что и в оригинале авторы игры явно поскупились на национальности рекрутов, включив лишь самые основные. Так что в этом отношении я не отклонился от канона.

Есть и ложка дёгтя. В игре "Ксенонавты" имеет место такое явление как "купленные имена", когда вы платите авторам игры, а они прописывают ваше имя и фамилию (а также иную информацию о вас) непосредственно в игру. Такие предустановленные имена также остались без перевода и будут отображаться, как в оригинале — латиницей. Причина та же — они прописаны непосредственно в файл "Xenonauts.exe", который я трогать не осмелился.

2. В оригинальной локализации был выполнен только непосредственно перевод тестов, фраз и строк элементов интерфейса, но связанные с этим "перекосы" этого интерфейса (когда не убирается фраза в сообщении, так как слишком длинная, например) не были исправлены никаким образом. Это приводило к тому, что было невозможно вообще понять, что имеется в виду.

Я постарался сделать всё, чтобы это исправить. На данный момент я не могу найти ни одного места в игре с "перекошенным" интерфейсом. Но всё равно не гарантирую читабельность интерфейса на черечур низих или чересчур высоких разрешениях экрана, так как даже оригинальный английский интерфейс в этих случаях не всегда отображается корректно. Рекомендуемое значение разрешения — от 720 до 1440 по вертикали.

3. Полностью переведена на русский повесть-предыстория к игре — "Ксенонавты: Багровый кинжал". Она доступна в загрузчике игры по кнопке "Дополнения". Размещение данного перевода согласовано с автором книги и поддержано им.

Также в папке с игрой /extras вы можете найти данную книгу в других форматах.

Ни в коем случае не настаиваю на использовании данного варианта локализации. Вы всегда можете установить изначальный вариант от студии "b2l", тем более что его можно установить в качестве мода.

Виктор Алёшин, май 2022

alpha-centaur@mail.ru

Комментарии: 0
Ваш комментарий