на главную
об игре
Mass Effect 2 25.01.2010

Mass Effect 2 "Revisited Translation"

"Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revisited Translation . Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!

Что реализует Mass Effect 2 - Revisited Translation:

Преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball.
Ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах.

Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и я ваш покорный слуга Dragn."

Для уже установленной русской версии.
Для чистой английской версии.


Автор: Dragn

Комментарии: 39
Ваш комментарий

Youdontwannaknow Нет вопросов, читай мое последнее ЛС. Увы и ах, но в твоем случае даже медицина бессильна.

6

Youdontwannaknow Окей, выдай нам нагора почему Гром а на Грант )

5

Единственное большое отличие заметил (между переводами 1-ой и 2-ой частью), так это то, что Пожинатели теперь Жнецы.

4

Youdontwannaknow Oiglane, а ты чего замолчал-то? Нет вопросов, читай мое последнее ЛС. - учись хотя бы читать, "писатель"...

4

а вот я... а вот я... на английском прохожу игры :Р

4

SNS81 Ну вот, приплыли. Сколько раз говорить - слушайте ушами, а не читайте кривые адаптации имен.

3

Гром??? Термина??? Не перевод а НЕХ! Авторов - в топку. За старания предварительно общий наркоз.

2

Карась, черпак Ещё "хряк", прямиком из WC3TFT. Разве не звучит?

2

кто знает када русская озвучка будет?

2

лучше исправил чтоб текст на чёрном фоне

2

уже установил, хорошая вещь!!! +10

1

да... вот это действительно полезная вещь

1

Кошмар! Ссылки на оригинал нет, сейчас набегут недовольные.

1

Harbinger265 Недовольные копирасты - полбеды. А если сюда набегу я?..

1

Единственное большое отличие заметил (между переводами 1-ой и 2-ой частью), так это то, что Пожинатели теперь Жнецы. а я еще заметил, что в 1 части системы Терминус назывались системы Термина

1

ага и рекса звали "врекс" и тали там тоже как то косо называлась

1

Описание мне очень понравилось, а своими словами трудно? Я думаю половины из того, что ты накопировал не надо никому. Разве что ссылочку на оригинал и благодарность авторам. "Кошмар! Ссылки на оригинал нет, сейчас набегут недовольные." Я уже здесь ХД

1

Кароче, качайте английскую локализацию, и не будет вам различий.

1

DLALV_X Далеко не все знают английский, но у меня к счастью с этим проблем нет Что по поводу русика, то во второй части перевод на порядок лучше. Меня лично бесил корявый перевод слова Reapers в первой части от 1C

1

Youdontwannaknow а че никогда то?)))

1

Youdontwannaknow А еще английское слово "grunt", являющееся существительным, имеет вполне благозвучный перевод на русский язык - пехотинец. Видимо создатели имели ввиду именно такое значение...

1

Как обычно в коментах срач, а куда ставить непонятно, лан будем пробуе

1

Добрый день, спасибо автору за мод, всем доволен) Оценка +10)

1

не понял, можно попонятней!! ну ваще не понятно написано

0

Oiglane [Overmind] Ты собираешься скачать и поставить сие недоразумение? Мне только "Грома" в команде не хватало.

0

Oiglane [Overmind] Это, представляешь, Грант в новом переводе. :)

0

Harbinger265 Это, представляешь, Грант в новом переводе. :) Разве его не Грюнт зовут?

0

На связи один из авторов. Мне похер насчет ссылки на оригинал, чесслово. Если кто не согласен насчет некоторых вещей в переводе - милости прошу, я всегда готов подробно и доходчиво объяснить что да как и почему именно Гром, а не Грант и почему Термин а не Терминус.

0

Сам смотри ЛС. Еще вопрос кому тут нужна медицина.

0

Oiglane, а ты чего замолчал-то? Я тут видишь ли жду ответа, жду твоих дельных предложений. Или как всегда, критиковать все горазды, а предложить что так я не я и хата не моя? "Грант" - вариант для тех, кому нравятся "переводы" вроде "Иллюсив Мэн". А по мне, лучше слегка измененный смысл, чем никакого вовсе. maxsss09: никогда.

0

Oiglane, читал я это твое ЛС и ответил. Так что не увиливай, ответчик ты наш. IncanusNumen: так-то оно так, да вот есть проблема: как впихнуть это значение в односложное слово, прилично смотрящееся в сочетании с клановым именем Urdnot.

0

А нет перевода речи? надоело субтитры читать

0

Вот чего я никогда не пойму, наверное, так это то, почему студиям которые вкладывают в игру миллионы так накладно потратить пару тысяч долларов чтобы озвучить свою игру на самые популярные языки мира (хотя бы первую десятку самых распространенных). Ну, потратили бы они условно на все 10 языков еще полмиллиона долларов. В современных играх, чей бюджет не редко переваливает за 100 миллионов это капля в море. По моему все дело в наплевательском отношении к фанатам.

0

Гром это наиболее приемлемое слово. Объясняю ситуацию: нужно было короткое, четкое и подходящее имя для персонажа, являющееся помимо прочего нарицательным существительным в русском языке. Слово "Грант" - не вариант, потому как английское слово "grunt" является именно нарицательным существительным и впервые употребляется как таковое, прямо перед тем как данный персонаж берет его себе как имя. Перевести слово "grunt" не удалось, так как переводные варианты были неблагозвучными или просто смотрелись нелепо (Карась, черпак). Посему пришлось находить имя, которое хорошо характеризует персонажа, довольно коротко (сам персонаж в одном из диалогов отмечает то что оно коротко и тем ему нравится) и хорошо звучит в сочетании с клановым именем Урднот. Еще вопросы?

-5