на главную
об игре

Team Cherry принесла извинения за китайскую локализацию Hollow Knight: Silksong

Долгожданный релиз Hollow Knight: Silksong стартовал с рекордных показателей и восторженных отзывов по всему миру, однако в Китае игра вызвала волну недовольства. Несмотря на статус «Overwhelmingly Positive» среди англоязычных пользователей, отзывы на китайскую локализацию резко снизили общий рейтинг проекта в Steam.

Главная претензия игроков — неудачный перевод на упрощённый китайский язык. Пользователи отмечают, что текст перегружен архаизмами и вычурным стилем, что сильно выбивается из атмосферы первой части. В результате версия для китайской аудитории получила лишь 51% положительных отзывов, в отличие от английской, где оценки почти максимально высокие.

На критику оперативно отреагировала студия Team Cherry. Представитель компании Мэттью Гриффин извинился перед фанатами и пообещал улучшить перевод в ближайшие недели:

«Мы ценим обратную связь от китайскоязычных игроков и уже работаем над исправлениями», — написал он в X (бывший Twitter).

Ситуация с Silksong в очередной раз подчеркнула важность качественных локализаций для глобального рынка. Китайская аудитория уже стала крупнейшей на Steam, обогнав англоязычных игроков, и ошибки в переводе теперь напрямую влияют на продажи и репутацию игр.

Эксперты считают, что подобные инциденты будут вынуждать западные студии серьёзнее подходить к локализации, ведь именно от неё зависит восприятие игры у миллионов новых игроков.

60
14
Комментарии:  14
Ваш комментарий

Ахтунг, в мрачной сказке про насекомых текст оказался слишком литературным и недостаточно похожим на инструкцию к чайнику. Местная аудитория, привыкшая видимо к диалогам из 3 слов, немедленно объявила это главной проблемой человечества и побежала портить рейтинг. Разработчики вместо того чтобы гордиться проделанной работой тут же рассыпались в извинениях и пообещали всё упростить до уровня комикса для дошкольников. Просто удивительно что кто то еще пытается делать что то сложнее чем кликер, когда потребитель требует исключительно жвачку для мозга.

Странно. Но у нас ведь так же. Это же их другая атмосфера. Другого региона. Со всякими сударь. Эт тип захос под средневековье. Но у нас никто не жалуется. Чет мне кажется что новость что то то недоговаривает. Не будут же люди на серьезных щах бугуртить из за употребления старых слов.

Это же иероглифы. Там, наверное, не столько литературный текст, сколько написанный по-дурацки

Тем временем фанатики наслаждаются геймплеем на кончиках пальцев в игре года:

В тексте их не видно извинений

А вот Aspyr заблокировали Россию из-за негативных отзывов об игре Dungeons & Dragons Neverwinter Nights 2: Enhanced Edition.

Что-то я пропустил релиз игры в Стиме.

А как же нытики рассказывающие что нужно учить английский ? или в отношении китая это не работает ?
неужели можно любить и желать видеть свой язык, а не великий и неповторимый оригинал ?

Чел в китае людей много, следовательно для этого рынка пытаются максимально угодить как могут, даже цены на игры там ниже в несколько раз.

Перед этим Valve всё предусмотрела и разбила обзоры по языкам по умолчанию. И теперь реально чей-то левый высер не видно и Silksong получила 90% заслуженно (в англ - 93%, а где-то и вообще под 98%), положительных.

Игры не оцениваются по одной только локализации, это не информативно.

Valve необходимо перейти на более короткие отзывы и оценки по важным аспектам игры + порезать активность лайков (много друзей могут выводить обзоры на первые места) или даже их убрать чтобы другие их не видели (но они ставились), как сделали на ютубе с дизлайками по умолчанию. Но пока есть всякие клоунские награды и отвратительная местами модерация обсуждений с мульти постами, политикой, капс локом и не по теме - быть в г-не.

Так китайцы основную кассу и сделали.

Комментарий удален

Такое гневное сообщение из-за того, что когда-то спиратил первую часть, не прошел первую локу и срываешься на второй?

Я китаец… И говорю, что это удачная игра. // Mainframe Computer