на главную
об игре

Квантум Брейк или как это будет по-русски

В последнее время, на просторах интернета, появилось целая куча горе-переводчиков, особенно это касается игровой индустрии, когда у игры нет официального перевода или озвучки и тут вступают в силу "гениальные умы русские". Все вроде бы ничего и даже может быть хорошо, для тех кто не знает английского языка это вообще прекрасно, потому как можно будет понять о чем же идет речь в той или иной игре. И действительно, я встречал парочку неофициальных локализаций, которые были вполне адекватны как для аматоров, но иногда встречаются такие переводы, от которых не просто теряется смысл сюжета игры, а вообще ничего непонятно. Вот например, всем известная игра GTA: San Andreas, не получила русскую озвучку, зато какой шедевр создали люди переводя субтитры...

Или вот.

И таких примеров можно привести сотни. Отдельная история с именами и названиями главных героев.

Кривой перевод, связанный с названиями и именами

Как же только не издевались, переводя имена главных героев, места действия, улицы и т.д. Если брать все тот же San Andreas, то в нем имена переводили так: "Sweet - сладенький", "Big Smoke - паровоз".

Хочу сказать, что ни в коем случае нельзя переводить с английского языка имена, фамилии, города, достопримечательности, всевозможные названия и т.д.

Но неграмотные переводчики или ленивые, которые используют электронные версии типа Promt или Сократ Персональный, продолжают это делать. И я вовсе не удивлюсь, если кто-то захочет перевести игру Quantum Break и главных героев будут звать так: Jack Joyce - Джек Выбор, Beth Wilder - Дикая Бет и Paul Seren - Сирена Пол. Очень надеюсь, что их имена останутся без перевода.

Квантум брейк: варианты перевода

Честно говоря название игры звучит хорошо и нет нужды его переводить. Те люди, которые знакомы с английским языком, уже наверняка перевели это название в голове и получилось, что то вроде "Квантового нарушения". Теперь, когда название перевели на русский язык, оно звучит похуже. Может поэтому и нельзя переводить названия, потому как при переводе теряется некий смысл. Кстати еще один вариант перевода игры Quantum Break, был дан статье, которую я написал в википедию. Quantum Break - "Квантовый разрыв".

Опять же, если взглянуть на другие игры, у них же тоже есть перевод. Например: "Counter-Strike - Контрудар" , "Quake - Дрожь", тот же "Grand Theft Auto - Большое автоограбление". Но ведь никто же не говорит: "Давайте сегодня поиграем в игру контрудар". Я уверен, что больше половины людей, которые играли в контр-страйк даже понятие не имеют как переводится эта игра.

Отсюда вытекает мой совет. Не нужно переводить названия для игр, ничего хорошего это не даст...

Источник: Скопление ганглий (Мозг)

Преобразование в текст: Квантум-брейк.com

13
20
Комментарии:  20
Ваш комментарий

Я вообще против перевода игр. Это бы сподвигло школьников учить ангельский, на который сейчас многие забивают.

Перевод GTA: San Andreas это классика.Охлади свое трахание

и смысл всех этих ганглиевых скоплений в блоге если просто никто со здравым рассудком официально не будет переводить название игры? так просто нельзя!

Ну, меня уже который год мучает как будет Splinter Cell по-русски.

Grandshot Далекий Плач. Следующий.

Углепластики любят охлаждать трахание. И отстреливать яйца писькой

Хех прохожу GTA: SA на PS2 перевод там нормальный, но такой найти хотелось б)

По английски звучит красиво

Ну и согласитесь, что далекий плач звучит как-то дряво, уж лучше фар край так и оставить...

Денис Пулинец чего стоит фаргус////

ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ