на главную
об игре

Как The Suffering на русский озвучивали. Часть 1

Не так давно студия Mechanics VoiceOver анонсировала профессиональную локализацию хоррора The Suffering. А сегодня делится процессом озвучивания со студии. В ролике представлены персонажи из интро, а также зачитка дневников. Роли исполняли актёры: Валерий Сторожик (голос Тома Хэнкса и Сэма Фишера из Splinter Cell), Геннадий Новиков, Мария Федосова и Артём Чернов.

Будет заново переведён текст и перерисованы дневники, ведь официальное издание от Нового Диска содержало массу неточностей и ошибок, как технических, так и в плане непосредственно перевода. А те, кто локализацию не ждут, могут просто с интересом понаблюдать за работой актёров :)

Также сейчас студия занимается локализациями Dead Space Remake (с возвращением некоторых голосов из озвучки оригинала 2008 года), Max Payne 3, Hi-Fi Rush и GTA Vice City.

Озвучка The Suffering и всех вышеназванных проектов ожидается в этом году.

64
33
Комментарии: 33
Ваш комментарий

Зачем переводить игру 20ти летней давности? Как по мне лучше что-то более новое переводить.

Потому что новые игры не дотягивают до уровня 20 летней давности.

да, но играть то в неё кто будет два с половиной олда? ради небольшого количества людей вкладывать не малые ресурсы?

блин им делать нехер? лучше бы Fallout 4 перевели

В fallout 4 в англ. озвучке было озвучено около 110 тыс. строк, в сафферинге же весь текс уместиться на паре листов А4. Почувствуй разницу, что называется. Озвучить фолыч - это титанический труд с огромным количеством затраченных человеко часов

это понятно, ну если выкинуть ту всю старую херабору которой они занимаются и заняться только фаллаутом было бы примерно равнозначно

а на саферинг 20 летней давности зачем оно на мнадо?))))))))))))0

Видимо кому-то надо раз решили сделать перевод. Люди делают озвучку на собственные средства, или средства которые им на это задонатили, поэтому порицать, как минимум не правильно.

Как по мне это круто что такую старенькую игру взялись переозвучить. Перевод Володарского был забавный конечно. Ещеб вторую сразу перевели. Она конечно похуже первой но всё-таки что полностью дилогия была.

Так у второй же нормальная озвучка и перевод. Там не стали издеваться над текстом локализаторы, как до этого поиздевались в первой.

Ну так это-то и немного грустно. В первой части в том числе благодаря переводу была "своя атмосфера". Вторая в этом плане эту атмосферу подрастеряла.

В первой части текст русский переводом сложно назвать, ибо там каждая вторая реплика переведена неверно. И нет, речь не про дословщину и тд, мы сами знаем что такое адаптация и укладка прекрасно, но там то абсолютно рандомный текст местами или же просто противоположный смысл. Против стилистики одноголосой вхс и той атмосферы ничего не имею, но если бы она суть не искажала напрочь, то это было бы одно, а по факту имеем мы совсем обратное там.

Ну, это ж как раз суть атмосферы, вроде того, что персонаж кричит "НЕЕЕЕЕЕЕТ", а Володарский озвучивает "НЕТ!"))

Да и опять же, для многих это времена озвучек и переводов от фаргуса и 7го волка. Надмозги и вот это вот всё)

это атмосфера не игры, а видеосалонов 90-х, когда вы перестанете путать хрен с маслом? XD

эх, вот каким играм ремейки и ремастеры нужны

Будет повод перепройти игру.

одноголосая закадровая. Это первая часть игры, а не вторая

Макс Пейн 3? Кто же будет Макса озвучивать?

Почему бы лучше не взяться за игры в которых перевод почти отсутствует например Spider Man Web of Shadows ?