Как переводитcя Splinter Cell?
Комментарии:
47
сначала
по количеству реакций
Ваш комментарий
Буквально Splinter Cell переводится как "осколок стекла". Теперь почему именно так(взято из мануала к лиценз. пандорре):
Третий эшелон, существование которого отрицается правительством США, разворачивает мобильные отряды, известные как Splinter Cell. Это элитные отряды разведчиков, состоящие из одного шпиона, действующего на месте и команды поддержки, работающей на расстоянии. Как осколок стекла, Splinter Cell малы, остры, и почти невидимы.
Вот как то так...
Ну если вы хотите спорить с американцем, который читает Тома
Клэнси, то всегда пож-ста. Но перевод "Клетка Сплинтера" - полнейшая чушь. Как вы переведет фразу: "I'm a Splinter Cell", которую сам Фишер говорит? Я - клетка Сплинтера? =)))) Или нет, лучше так: Я - осколок стекла =)))) А может лучше: Я - осколок унитаза? Вот так звучит =)))
А вот я слышала, что есть и такой вариант: "Клетка Сплинтера", может Splinter - слово не переводится? Но Cell - это точно Клетка.
Я долго думал, и вот, к чему пришёл:
Во первых скажу сразу, что перевести это словосочетание двумя словами нельзя.
cell - клетка - основная структурная единица организма, в переносном смысле можно посчитать, как структурная единица мира - тобишь ЧЕЛОВЕК.
splinter - сущ. щепка - маленькая частица отколовшаяся от дерева, но можно перенести смысл и на человека, который очень отличается от всех, отколотый от обычного мира. В данном случае, слово идёт как прилагательное.
Короче splinter cell - человек, отколовшийся от мира, он не такой как мы все, он принадлежит к какому то эшелону, который не относится не к ФБР, не к ЦРУ, не к белому дому, короче говоря he is Splinter cell.
Сорри, если чушь написал :))
Cлушай все сюда!!! Так как англ яз в осовном язык, который предполагает много сравнений и четких определений для каждого слова у них не всегда находится... Splinter в первую очередь следует переводить как "нечто крохотное(невидимое глазу)". Они говорят "Мне под кожу попала splinter"(ну то есть по-русски - заноза). Или так : Зеркало разбилось на "Splinters". Это слово не обозначает конкретное определение, оно лишь характеризует этот самый "маленький" (и обычно опасный размер). Так что Steamf.cker и Mountain_Elder писали правильно, а вот словари не всегда правы)))
Ребят, почитал ваши догадки, орал очень долго. Всем по два Сплинтер Цела за счёт заведения.
классно ... а я не знала )
Народ, на эту тему я разговаривал с американцем, любителем книг Тома Клэнси. Так вот, он сказал, что название это абстрактное, как и большинство названий книг сего автора - Красный октябрь, The Sum of All Fears, Athena Sword и т.д. Про некий "осколок стекла" речи здесь не идет. Как он сказал, примерно это означает - агент, работающий в одиночку, либо самостоятельная секретная группа, разведывательная сеть. Короче, точного перевода даже американец не смог дать =)
Splinter Cell - Заключённый Стрелок
ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ
Как вы думаете как переводится название игры? Splinter- вроде "заноза". Cell- "клетка", но как это может ассоциироваться с главным героем или вообще со стилем игры непонятно.