Ошибки локализации
Комментарии:
22
сначала
по количеству реакций
Ваш комментарий
а то без тебя мы этих ошибок не замечали.
Maxonior
нет, урезать свой первый пост в 3 раза и ограничиться призывом идти на форум 1с пускать слезы и сопли.
Я согласен с автором. Очень кривой перевод, очень. Почему нельзя было перевести так же как первый Рим???? Там ведь тоже перевод 1с делали, и сделали они его просто великолепно. Лично я хочу полную локализацию. Неужели это так сложно?
Maxonior
А уж мне оценивать и осуждать. И?
Алексатор
И что? Мне по этому поводу скупую слезу уронить?
Алексатор
Может тебе еще ключи от квартиры подарить, где деньги лежат? Это уж мне решать, что мне делать - не тебе.
Maxonior
Каким хреном эксперт относится к личному мнению?
Алексатор
И?! ИксперД, чо.
Lex2156
Похоже сложно, меня удивило как ужасно перевели города, например медлан должен быть Медиоланум или неаполис должен быть Капуя итак далее, так что обленились по полной.
А по-моему локализация комплиментарна тому что происходит на экране )
ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ
Наши бравые издатели, у которых и без того репутация у русскоязычного коммьюнити ниже плинтуса, снова отличились. В данном случае это 1C-СофтКлаб. Так безалаберно локализовать проект такого размаха как Rome 2 - это нужно суметь.
Юниты на глобалке и в бою разговаривают на английском. Некоторые справочные материалы и элементы интерфейса не переведены вовсе. Ошибка в описании фракции - Спарта. Не работает поиск по справке. В (F1) нет информации по персонажу - Воитель. Про кучу смысловых ошибок на вроде "тяжелый пехота\легкий пехота" и упоминать не стоит. Ошибки самого шрифта и его размеров - вот то лишь не многое, что мне удалось заметить за каких-то 6 часов игры.
Это свинство. Я понимаю что "хомячки и так схавают", но тут уж дело принципа. Деньги были уплачены за полностью русскоязычную версию игры а не за её обрубок. На других языках локализация более чем достойная.
Поэтому я призываю всякого, кому не пофиг, пройти на форум 1C и отписаться в специальной отведенной теме по соответствующим же правилам форума.
Иначе наши издатели будут продолжать сидеть в офисе и принимать решения о локализации лишь субтитров и текста в играх, мотивируя это распространенным пиратством и повальным качем с торрентов. Им похоже невдомек, что своим непрофессионализмом они сами могут подталкивать пользователей к таким действиям.
Аве Цезарь!!!