на главную
об игре

LUDICROUS KILL переведите правильно...

Вобщем я как не старался получил один перевод: "Ты смешон"

ваши мнения будут?
плз не дословный перевод.....

Комментарии:  14
Ваш комментарий

Ну ты типа начал всех мочить а у этого лося начался истерический смех от испуга или типа того...

Когда чел имеет привычку "добивать" дерущихся, стоя в стороне,
и на серве 16х16 - "смешное убийство" - вполне возможно.

Зря вы мучаетесь. Это какой-то слэнг и переводить его дословно бессмысленно. Вы же не переводите дословно хот-дог?
Спрашивать надо у американцев.

mozhno tozhe perevesti kak ofigenniy kill...naprimer v palyote vniz golovoy :D ili chto nit eshe...no konechno bolee sklanyaetsya chto dermoviy ti shooter :D i ento bill lucky kill :D :D :D

Смешная смерть. Всмысле умер как-нибудь по смешному

IMHO

Абсурдное или даже скорее - лишенное здравого смысла

Хорошая версия......типа "КАК!? КАК он сумел убить за раз столько народу?!!!!"
"НЕОБЪЯСНИМОЕ УБИЙСТВО"

К схожей версии склоняюсь - идея в том что смешно становится смотреть, как игрок укладывает остальных, ну или забавно припечатал всех разом чем-нить совсем тяжёлым.
Последние названия киллов, насколько я понимаю, все в таком ключе:
"Holy shit!" = "Дерьмо святое!" (не будем переводить на русский литературно, а то совсем неприлично выйдет), "Wicked Sick" = "злой/свирепый/грешный + больной/натравленный на кого-то", т.е. от "маньяк больной" до "свирепый пёс".

P.S.: Очень забавно порегулировать настройки голоса, и поставить sexy для award anouncer''а - когда томный голос произносит "Unstoppable!", поверьте, это _звучит_!

ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ
Новое на форуме Unreal Tournament 2004