на главную
об игре

Замена перевода от 7волка на триаду + патч

имеем DVD от 7 Волка на котором написано версия 1.5 (???) и без проблем можем поставить или англ. версию или русскую.

Вопрос 1

Теперь вопрос - как корректно заменить на локализацию от триады ?????

Проблема в обоих случаях одинакова (англ или русская версия). Если ставим локализацию + шрифт VampFN в системную папку фонтов, то все равно в игре все пишеться коряво на полутранслите :((( Та же картина при установке/удалении shluh.ttf

Вопрос 2

Ставим родной патч 1.2 от тройки. Ставитья на ура, но после этого игра тербует воткнуть ей родной CD. при замене dll и файла vampire.exe на те что ставились с самого начала, все ачиает работать, но веренности в том что пач поставился корректно нет :((((

Комментарии:  17
Ваш комментарий

насчет установки триадовской русификации - посмотри тему "Перевод игры", там это недавно обсуждалось...
А для того, чтобы игра шла после официального патча- скачай мини-iso (можно взять с http://www.gameburnworld.com/gp/gamefixes/vampiresthemasqueradebloodlines.htm) и подключи через виртуальный CD-ROM (например, Daemon Tools - www.daemon-tools.cc)

Спасибо за ответ :) В форум ПЕРЕВОД ИГРЫ не стал писать, дабы не засорять столь нужный и полезный топик своими проблемами. Я его читал конечно же и делал все как говорил Timi, но в результате все равно имею кашу по транслитерации :(

Как попробовать еще? Подскажи плз.

Посмотри что я написал в коце темы Перевод Игры

Выложила триадовский русификатор со всеми дополнительными файлами, шрифтом и инструкцией по установке на http://bloodlines.freeownhost.com/TriadaBloodlines.pps
После скачивания переименовать TriadaBloodlines.pps в TriadaBloodlines.rar
Примечание от 26 января: 1)сайт http://bloodlines.freeownhost.com благополучно сдох до конца месяца - там за 10 дней был исчерпан месячный лимит трафика (3Гб, между прочим:)
Теперь пользуйтесь резервными вариантами - http://brodnik-lab.narod.ru/TriadaBloodlines.rar и http://bloodlines.nm.ru

Russkaya Borzaya, а сколько весит данный перевод? И можно ли его поставить на англ. версию от "Гнилиум"?

Он - хороший? Там, вроде, чел какой-то в теме "Перевод игры" писал, что сам перевел на 4+ - что с этим переводом??? Хотелось бы узнать...

Триадовский перевод получше, конечно, чем перевод 7ого волка хуже быть просто не может:) А перевод 7 волка используется и версии Платинума, и Русского проекта...
В принципе качество самого перевода колеблется от тройки с плюсом до четверки с минусом... но за то, что kindred перевели как "кровососы" надо долго бить чугунным тапком по башке... Правда, летучими мышами там никого вроде не избивают, и на том спасибо:)
Технологически перевод сделан по той же схеме, что волчий - через псевдотранслит, буквы- только заглавные, шрифт - один повсюду, к женским персонажам обращаются в мужском роде и т.д. Текст в компах и субтитры к недиалоговым фразам не переведены... Компы, вроде бы, тоже уже хакнутые.. хотя я только один проверила:)

"Правда, летучими мышами там никого вроде не избивают, и на том спасибо:)" -- Это как? Так, значит ставить нужно на англ. версию, да? И как это сделать? В какой теме обсуждается?

Тьфу! 0__* забыл самое главное - сколько весит???

А есть ведь еще перевод Sergeant'a! он нешибко отличается от триадовского но все таки как то глаже диалоги.

ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ
Новое на форуме Vampire: The Masquerade - Bloodlines