на главную
об игре
Yakuza: Kiwami 29.08.2017

Свежие скриншоты русского перевода Yakuza Kiwami и о том, как мы её переводим

Большое спасибо за то, что так положительно отреагировали на прошлый блог, где я поделился информацией о работе над русским переводом «Якудзы».

За этот скромный промежуток времени мы сумели перерисовать некоторое количество оригинальных текстур, для половины из них использовался кириллический аналог оригинального шрифта из игры, а некоторые надписи и вовсе пришлось перерисовывать вручную используя графический планшет и опытных художников.

Оригинальный кириллический шрифт «EDO»
Оригинальный кириллический шрифт «EDO»
Надпись, которую рисовали вручную
Надпись, которую рисовали вручную

Подобные текстуры даются тяжелее всего, ведь одно дело попросту написать надпись шрифтом, а другое дело когда необходимо нарисовать надпись, которая может превосходить по количеству символов оригинал, из-за чего некоторые надписи приходится делать меньше, или же искать альтернативный вариант перевода того или иного слова, дабы текст вмещался в оригинальную рамку текстуры.

При переводе игры мы стараемся исправлять некоторые странные авторские решения, разбавляя перевод литературными отсылками, или же переводить тот или иной приём исходя из действия, несмотря на то, что здесь Кирью бьёт ногой основная суть данного приёма в том, что он наносит тяжёлый удар, в котором он использует плечевые мышцы.

Перевод предметов в Yakuza Kiwami штука странная, множество системного текста может быть расположено прямо возле литературного текста, допустим: «Dragon Of Dojima», это может быть как обращение к главному герою, так и системная строчка, которая используется в главном меню.

С именами сложнее, из-за странной транскрипции Поливанова классические имена героев, по типу «Нишикияма» проще воспринимаются игроку, нежели «Нисики», который будет резать глаза.

Типичный переводчик, который столкнулся с технической проблемой в игре
Типичный переводчик, который столкнулся с технической проблемой в игре

За это время мы также сумели перерисовать текстуру главного меню, для нашего художника это настоящее испытание, переделывать её приходилось несколько десятков раз, поскольку символы попросту налезали на друг-друга, но спустя большое количество попыток у нас получилось!

Кстати, тут уже видно то, что мы наконец-то нарисовали иконки для стилей боя.
Кстати, тут уже видно то, что мы наконец-то нарисовали иконки для стилей боя.

С переносами в игре проблем не было, с ними довольно легко получилось расправиться, а порой даже автоматизировать процесс, но опять же, это можно сделать не по всей игре, а лишь в определенных местах, где мы уверены в том, что нет технического текста, который может снова сломать игру.

Классический «Ящик с предметами» был назван «Шкатулкой», подобное решение может показаться многим странным, но «Шкатулка» менее длинное слово, из-за чего оно спокойно вместилось в текстуру главного меню. А как вам идея со шкатулкой?

А вот и наш инвентарь, для его перевода нужно приложить большое количество усилий, особенно если человек не знаком с японской культурой, несмотря на демонстрацию бумажных платочков — в игре множество японских блюд, а также описания этой же японской кухни, из-за чего много приходится гуглить.

На этом пока-что всё, надеемся что вы будете рады следить за новостями нашей локализации в официальном сообществе ВКонтакте. Также не забывайте делиться вашим мнением в комментариях!

Данная статья была написана куратором перевода, эксклюзивно для портала Playground.

Комментарии: 22
Ваш комментарий

Друзья, знаю что будет много положительных отзывов от людей, которые действительно хотят сыграть в эту игру с качественным переводом на русский язык - заранее вам спасибо за это, ваши тёплые слова и правда мотивируют нас работать дальше, во благо фанатов. От фанатов - для фанатов.

52

БЫДЛOВ Здравствуйте интересно узнать про игру Disaster Report 4 Plus: Summer Memories возможен ли у неё перевод на русский язык? Или такая же ситуация как с якудзой.

5

Din Printer Перевод возможен, напишите мне в личные сообщения, если вы готовы взяться за перевод. Желающих до этого момента не было).

4

БЫДЛOВ У меня лично нет познаний в переводе,я просто интересовался может кто-нибудь возьмётся.

5

Ну чтож. Во-первых, радует глаз. Первая Якудза которая будет переведена))) во-вторых. Со шкатулкой думаю норм, не жалую, и так будет понятно. Ну и в третьих, я не приверженец системы Поливанова, мне будет только легче))) Вы молодцы!

18

Буду ждать фулл перевода. Надо же когда нибудь сыграть хоть в одну из игр это замечательной серии.

7

Bellion87 а можно пробовать переводить как Куплинов и потом ржать несколько суток над словами изо рта?)

-4

Отрисованные вручную шрифты, стилизованные под кандзи, просто чудо. как хороши.

7

Это прелестно. В век когда некоторые разработчики /издательства отвернулись от русского перевода, остается надежда на большую поддержку со стороны энтузиастов, либо самому изучать ин. языки. Но играть на родном всеже удобнее.

5

Шкатулка - это что-то маленькое. Сундук подошло бы больше.

4

А что случилось с чуваком, который вдруг стал за бабки предоставлять доступ к переводу или чего у него там было? P.S. Версию игры не помню, но тут где-то пробегала такая инфа.

3

bubenson В соседних двух темах он пытается напомнить кому-то, что он живой и что его забанили на Zone of Games за неадекватность.

5

Переводчикам низкий поклон! Удачи, выдержки и профессионализма в этом нелёгком деле!

3

Примерные даты срока выхода можно узнать? Вы хоть явную работу делаете, не то что тот баран зоновский, который в наглую у людей только деньги спёр -_- .

0

Kokoprime1991 Уже отвечали в соседней теме: https://www.playground.ru/yakuza_kiwami/nachalsya_russkij_perevod_yakuza_kiwami-718023 (комментарий Victor Veles, это наш переводчик).

1

будет во что летом поиграть, а то дополнения для одиссеи пройду, ещё пару игр, и начнётся ногеймз

0

Можно вопрос? почему так и не докализировали на русский язык? ладно оригинал начала 2000х... а переиздание чего без нее? или издателя нету по СНГ? в чем причина сейчас?

-3

Просто оставлю здесь сообщение так называемого куратора этого проекта. Посмотрите с кем вам приходиться иметь дело. Кто-нибудь заскриньте, пока его не удалили

-4

Dead_Pool_777 Гремлин настолько поехавший маленький бизнесмен, что создает фейковые акаунты и поливает грязью всех других причастных к переводу якобы инсайдерской инфой. Он не гнушается брибегать к использованию редактирования html. Да и фотошоп в некоторых местах был заметен. А схема проста и понятна, садись дорогой друг я тебе все расскажу. Открываешь донаты на сложную игру, для затравки переводишь первую главу используя яндекс переводчик (кстати это забавный момент достойный отдельного упоминания), а дальше кормишь одними лишь обещаниями пока людям не надоест. Но случилось непридвиденное. За переводы обеих частей якудзы взялись энтузиасты которые действительно что то делают и даже выкладывают куски перевода по главам. И вот тут то у гремлина начинает яростно бомбить потому как донаты закончились, его везде банят и ему никто не верит. Он создает десятки аков чтобы очернить репутацию людей которые действительно что то переводят. Так старательно пытается развести срач но все попытки тщетны. Так и получается что наш гремлин это в лучшем случае студент, который всех развел но не может смириться что приток бабла быстро закончился и его уже не вернуть. Он как наивный дурачок думает что вот сейчас то от энтузиастов все отвернутся и побегут к нему с деньгами лишь бы он их сберег. Позорище одним словом. Кстати гремлин. Я знаю ты это читаешь. Это я задонатил тебе рубль на таблетки ;)

1