PlayGround.ru: Здравствуйте, Дмитрий! С вашего позволения, в дальнейшем я буду называть вас Goblin'ом, которого все знают и уважают. Итак, в ваши санкт-петербургские хоромы завалилась пресса Российского игрового сервера PlayGround.ru, в частности ваш покорный слуга Найденко "Timon" Максим. Целью нашего сегодняшнего визита является игровой продукт с эксцентричным названием "Бумер: Сорванные башни". Как известно, озвучивали проект именно Вы, что привлекло большое внимание многомиллионной армии геймеров по всей России и огромный интерес игровой прессы. Ваши фильмы всегда славились замечательным переводом, я лицезрел их именно такими, которыми хотел видеть – они затягивали, заставляли просматривать снова и снова... Теперь, вы стремительно проникли в индустрию по разработки компьютерных игр, что заставило вас пойти на такой ответственный шаг?
Goblin: [неловко мнёт шапчонку в руках] В индустрию компьютерных игр я проник давно. Примерно в 1997 году, когда в журнале «Навигатор игрового мира» был напечатан цикл моих заметок про игру Quake. Год спустя всё мои псевдохудожественные опусы были собраны воедино и изданы отдельной книгой под названием «Санитары подземелий: Несущие смерть». Книга отлично продалась и в сетевом магазине Озон даже обскакала по рейтингам книжки братьев Стругацких и Лукьяненко. Книжка первая единственная в России подобного рода. В настоящий момент по сюжету книги делает игру фирма 1С. После издания книги меня пригласили работать в самый коммерчески успешный журнал про компьютерные игрушки – «Страна игр». Там у меня была своя собственная колонка – «Тупичок Гоблина». Достаточно долго вещал там про игры. К моему превеликому сожалению, по независящим от меня причинам более заниматься написанием текстов не могу, и теперь в журналы не пишу. Вместо написания собственных текстов решил заняться делом, и перевёл для фирмы 1С ряд зарубежных игр, а именно: «Горький 17», «Серьёзный Сэм: Второе пришествие», «Дюк Нюкем: Проект Манхэттен» и «Фанаты». На коробках с этими играми стоит штампик: «Перевод ст. о/у Goblina», что ведёт к серьёзному повышению раскупаемости. В целом эти четыре игры по последним данным проданы в количестве полмиллиона экземпляров. В общем, в индустрию я проник очень давно и тружусь в ней достаточно успешно. Именно поэтому фирма 1С меня пригласила для работы над игрой «Бумер».
PG: Планируете ли в дальнейшем заниматься озвучиванием и переводом компьютерных игр?
Goblin: Если пригласят поработать над интересными играми – безусловно, да.
PG: Откуда изначально возникла идея заняться переводами?
Goblin: Очень сильно раздражают идиотские переводы в исполнении неизвестных даунов. Когда идиотией достали окончательно, начал переводить сам. Имею мнение, что у меня получается значительно лучше. Можно сколько угодно орать о том, что тебе что-то не нравится: например, переводы фильмов или переводы игр. Ситуация от этого в лучшую сторону не меняется. А можно взять и сделать самому – так, как считаешь нужным и правильным лично ты. Не орать, не стонать, а делать дело. Вот я и перевожу. Перевожу так, как считаю правильным лично я. Говорят, получается неплохо.
PG: Расскажите в подробностях о самой игре, что нас поджидает уже в декабре сего года. Станет ли игра хитом или, по меньшей мере, хорошим дополнением к фильму?
Goblin: Игра «Бумер» - это бодрый аркадный шутер. То есть там надо под музыку группы «Ленинград» мчаться на автомобиле и тщательно отстреливать неприятелей. Всё просто и без затей. Сюжет фильма к игре никакого отношения не имеет. Больше скажу: от сюжета фильма в игре вообще ничего не осталось. Только персонажи и автомобиль. Думаю, игра понравится всем любителям погонять на машинах и пострелять под добротную музыку.
PG: Сколько времени вы затратили на озвучивание самой игры? Встречались ли трудные моменты, которые приходилось прикрыть отсебятиной? Или же все выполнено в чистом оригинале с вставками "познавательного" юмора и смеха?
Goblin: На озвучку ушёл ровно один рабочий день. Так быстро получилось потому, что в озвучке был задействован только один я, никаких актёров со стороны не привлекали. Как получилось – судить не мне, а тем, кто будет играть.
PG: Напоследок хочу поблагодарить вас за потраченное на нас время и проведение маленького, но очень интересного интервью. До встречи!
Goblin: Удачи!






Гоблин навсегда !!!!! Фильмы "Полный ПЭ" Будут жить вечно !!!!
Мировая величина просто... Мда...
GOBLIN the best,переклади просто чудові!!
Присоединяюсь. Очень нравится.
Ха ха ха. Жадные дети будут жить вечно. А кое кто - на них зашибать бабки :))))))
Гоблин - уважаю.
Фильм - отстой.
Игра - посмотрим.
хе, тарантин... ну ваще... с гоблиным коннекты навели. респект.
Гоблин крут!
При всем глубоком уважении... Нет пока переводчика на просторах наших, Михалева переплюнувшего (IMHO,разумеется). Вот уж одарен был человек необычайно.
Хорошее дело, но лучше бы игру по-ловчее сделали. Типа DeusEX или Max Pain по сюжету фильма (не конкретно по фильму, а по сюжету). И озвучить реальными актерами (а для пендосни сделать субтитры и переводное меню).